有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-07 13:38:36
大家唔洗再駁
唔同意我既全部都係智障 文學修養低 讀唔成書既mk仔

駁吾刀
2017-02-07 13:39:20
好撚ON9,同你講條譯者其實無料到,譯得太造作唔適合做字幕,又或者根本無考慮到呢套電影既性質係MUSICAL

你就話人垃圾,唔識睇,MK仔,無文化

又話咩幾位翻譯巴打都話譯得好,又係拎權威出黎大人,中國人劣根性

老實我唔想擺個啲真係認真分析既人上台,但有位翻譯巴打一樣有話字幕始終應該以觀眾易明為先,你地就係咁自HIGH,嘩譯得好靚呀,好有意境呀

咁你講下你GET到咩意境? 而加入戲院睇戲係睇畫面聽聲定睇字?

人地逐格逐格拍出黎,用對白同BGM拍套電影出黎,你就話係字幕到GET到意境,大佬自己諗下自己講乜啦

根本唔係話意譯唔好,外星人都知意譯係高層次,以為發現新大陸? 而係字幕到用係咪一件好事,個譯者純粹想演野扮野定真係想令到睇緊戲但唔熟英文既人可以明白套戲講乜?

唔係話名牌唔靚唔好,而係講緊唔係見到名牌就買呀而加,去行山拎個LV GIP呀

只能講,如果係一般文學作品,用詩句當然冇問題(當然歌劇既文藝成份應唔應該用中國文學去類比就另外一個問題)
但都要睇番作品媒介,如果係電影字幕,引經據典就好撚危險囉,剩係呢個post對譯者翻譯策略既評語都好極端
不過上面巴打都講得冇錯,白話都可以好文藝,孤星淚就係成功的例子

算啦根本講黎都晒氣,都冇人理性討論既,淨係一味堅持自己既口味就係正確
2017-02-07 13:41:41
呢D係個人修養問題
譯到台仔果種直白我寧願唔睇
好似俾弱智仔睇咁
2017-02-07 13:43:27
套戲對白同歌個節奏都算密
唔係譯得唔好既但放落電影就唔係太合適
2017-02-07 13:47:05
呢D係個人修養問題
譯到台仔果種直白我寧願唔睇
好似俾弱智仔睇咁

其實台灣好多翻譯尤其歌詞都好到好靚
只係放係電影舒琪譯到咁簡練唔係太合適
2017-02-07 13:48:43
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀


衝出嚟柒
2017-02-07 13:50:00
每句歌詞都好有意境

“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假

譯者係香港導演舒琪



屌 成班垃圾譯得深少少就睇唔撚明, 等我譯比你班廢柴睇

“City of Stars”
好多星星既城市

“There’s so much that I can’t see.”
個度好多野我睇唔到

“Who knows?”
邊個知?

“Is this the start of something wonderful?”
呢度係咪有d正野開始緊?

“Or one more dream…”
定係發多個夢

“that I cannot make true.”
呢樣我唔知點整係真

Na, 咁夠簡單易明未呀?
專登譯俾你班垃圾睇架,rubbish

串9人都解錯野⋯⋯


解比咩level人睇咩用咩level解囉
2017-02-07 13:54:18
大家唔撚洗嘈

公道講句:

英文電影睇中文字幕本身就係on9, 根本冇可能100%譯到,咁以後咪睇英文囉,唔識英文咪唔好睇囉
2017-02-07 13:56:09
大家唔撚洗嘈

公道講句:

英文電影睇中文字幕本身就係on9, 根本冇可能100%譯到,咁以後咪睇英文囉,唔識英文咪唔好睇囉

做唔到100分 咁拎50分定80分都無所謂啦
2017-02-07 13:57:21
即係原汁原味英文比你聽你又聽唔明,翻譯中文俾你又話深得濟要用腦,咁你唔好睇西片啦,返去睇港產睇大陸片睇TVB啦 廢物
2017-02-07 14:00:08
即係原汁原味英文比你聽你又聽唔明,翻譯中文俾你又話深得濟要用腦,咁你唔好睇西片啦,返去睇港產睇大陸片睇TVB啦 廢物


你已經扼殺左成個討論空間
2017-02-07 14:00:51
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先
2017-02-07 14:01:46
呢D係個人修養問題
譯到台仔果種直白我寧願唔睇
好似俾弱智仔睇咁

其實台灣好多翻譯尤其歌詞都好到好靚
只係放係電影舒琪譯到咁簡練唔係太合適

其實得罪講句,有時啲大陸字幕組譯歌詞都譯得好靚
2017-02-07 14:05:47
留名學野
2017-02-07 14:07:47
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹
2017-02-07 14:11:24
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

唔係深字就有深度架呀文青
2017-02-07 14:13:17
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

唔係深字就有深度架呀文青

笑左 我9up下姐 估唔到真係有人覺得深字就等於有深度
2017-02-07 14:13:50
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

捷克斯洛伐克明顯係極端例子
唔岩你果套就直接推人去極端再批評
咁點討論
2017-02-07 14:15:45
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作

任何翻譯都係recreation 差別只在於似唔似原文
2017-02-07 14:17:15
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

捷克斯洛伐克明顯係極端例子
唔岩你果套就直接推人去極端再批評
咁點討論

最叻亂扣人帽子
2017-02-07 14:17:53
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作

譯莎士比亞都應該加啲青花瓷入面嘅深字落去
煲返起個意境
2017-02-07 14:20:39
即係原汁原味英文比你聽你又聽唔明,翻譯中文俾你又話深得濟要用腦,咁你唔好睇西片啦,返去睇港產睇大陸片睇TVB啦 廢物


你已經扼殺左成個討論空間


吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞