大家唔洗再駁
唔同意我既全部都係智障 文學修養低 讀唔成書既mk仔
駁吾刀
大家唔洗再駁
唔同意我既全部都係智障 文學修養低 讀唔成書既mk仔
好撚ON9,同你講條譯者其實無料到,譯得太造作唔適合做字幕,又或者根本無考慮到呢套電影既性質係MUSICAL
你就話人垃圾,唔識睇,MK仔,無文化
又話咩幾位翻譯巴打都話譯得好,又係拎權威出黎大人,中國人劣根性
老實我唔想擺個啲真係認真分析既人上台,但有位翻譯巴打一樣有話字幕始終應該以觀眾易明為先,你地就係咁自HIGH,嘩譯得好靚呀,好有意境呀
咁你講下你GET到咩意境? 而加入戲院睇戲係睇畫面聽聲定睇字?
人地逐格逐格拍出黎,用對白同BGM拍套電影出黎,你就話係字幕到GET到意境,大佬自己諗下自己講乜啦
根本唔係話意譯唔好,外星人都知意譯係高層次,以為發現新大陸? 而係字幕到用係咪一件好事,個譯者純粹想演野扮野定真係想令到睇緊戲但唔熟英文既人可以明白套戲講乜?
唔係話名牌唔靚唔好,而係講緊唔係見到名牌就買呀而加,去行山拎個LV GIP呀
呢D係個人修養問題
譯到台仔果種直白我寧願唔睇
好似俾弱智仔睇咁
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
每句歌詞都好有意境
“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假
譯者係香港導演舒琪
屌 成班垃圾譯得深少少就睇唔撚明, 等我譯比你班廢柴睇
“City of Stars”
好多星星既城市
“There’s so much that I can’t see.”
個度好多野我睇唔到
“Who knows?”
邊個知?
“Is this the start of something wonderful?”
呢度係咪有d正野開始緊?
“Or one more dream…”
定係發多個夢
“that I cannot make true.”
呢樣我唔知點整係真
Na, 咁夠簡單易明未呀?
專登譯俾你班垃圾睇架,rubbish
串9人都解錯野⋯⋯
大家唔撚洗嘈
公道講句:
英文電影睇中文字幕本身就係on9, 根本冇可能100%譯到,咁以後咪睇英文囉,唔識英文咪唔好睇囉
即係原汁原味英文比你聽你又聽唔明,翻譯中文俾你又話深得濟要用腦,咁你唔好睇西片啦,返去睇港產睇大陸片睇TVB啦 廢物
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚
呢D係個人修養問題
譯到台仔果種直白我寧願唔睇
好似俾弱智仔睇咁
其實台灣好多翻譯尤其歌詞都好到好靚
只係放係電影舒琪譯到咁簡練唔係太合適
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚
啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚
啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先
有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚
啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先
有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹
唔係深字就有深度架呀文青
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚
啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先
有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚
啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先
有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹
有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚
啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先
有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹
捷克斯洛伐克明顯係極端例子
唔岩你果套就直接推人去極端再批評
咁點討論
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚
啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先
有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹
有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作
即係原汁原味英文比你聽你又聽唔明,翻譯中文俾你又話深得濟要用腦,咁你唔好睇西片啦,返去睇港產睇大陸片睇TVB啦 廢物
你已經扼殺左成個討論空間