
套戲啲字幕的確好靚,但我覺得以字幕黎講就太深
字幕始終係得2-3秒,觀眾亦都係普羅大眾,對一般市民黎講,呢種譯法會增加左effort,可能當下會睇唔切/唔明
我覺得可能tone down返啲會好啲
同感![]()
翻譯得好靚
但作為兩三秒字幕理解唔切
如果作為文本睇係幾正
我睇戲果陣都係睇唔明
最後都係專心聽對白![]()
利申:文盲![]()
![]()
但長遠咁睇 電影係永恆既
尤其係歌舞劇入面既歌
會成日拎返出黎唱
重要呢套係經典會俾人講一世
為咗遷就字幕既速度而淺白
意境低左令詞經唔起時間既考驗
咁樣取捨有d不智
所以文本化我覺得ok
有無人要靠英文黎估番句中文講咩![]()
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
![]()
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
有無人要靠英文黎估番句中文講咩![]()
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
![]()
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
點知香港人原來普遍中文咁屎喎![]()
有無人要靠英文黎估番句中文講咩![]()
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
![]()
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
點知香港人原來普遍中文咁屎喎![]()
還是冷煙蔽月華
你譯英文版俾我睇啦
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
Catch me if you can
香港譯名 捉智雙雄
大陸譯名 來抓我啊,如果你可以
捉智 食埋字 足智多謀同catch捉
緣來夢迴中 緣份同原來
不如你地以後翻大陸睇戲啦
兩樣都差,唔駛揀。
There’s so much that I can’t see.還是冷煙蔽月華?
邊度有煙?邊度有月亮?(未睇齣戲)
翻譯既角度,唔合格,
增譯(over-translation )太多....
個「還是」,我見到即刻扣分
其他唔評論住
字幕翻譯更加唔合格,
要簡明直接為佳...
0分重作
當然文學角度,
就留番俾你地文青啦
我敢講話字幕好個d 英文一定唔方好
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
There’s so much that I can’t see.還是冷煙蔽月華?
邊度有煙?邊度有月亮?(未睇齣戲)
翻譯既角度,唔合格,
增譯(over-translation )太多....
個「還是」,我見到即刻扣分
其他唔評論住
字幕翻譯更加唔合格,
要簡明直接為佳...
0分重作
當然文學角度,
就留番俾你地文青啦