套戲啲字幕的確好靚,但我覺得以字幕黎講就太深
字幕始終係得2-3秒,觀眾亦都係普羅大眾,對一般市民黎講,呢種譯法會增加左effort,可能當下會睇唔切/唔明
我覺得可能tone down返啲會好啲
同感
翻譯得好靚
但作為兩三秒字幕理解唔切
如果作為文本睇係幾正
我睇戲果陣都係睇唔明
最後都係專心聽對白
利申:文盲
但長遠咁睇 電影係永恆既
尤其係歌舞劇入面既歌
會成日拎返出黎唱
重要呢套係經典會俾人講一世
為咗遷就字幕既速度而淺白
意境低左令詞經唔起時間既考驗
咁樣取捨有d不智
所以文本化我覺得ok
有無人要靠英文黎估番句中文講咩
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
有無人要靠英文黎估番句中文講咩
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
點知香港人原來普遍中文咁屎喎
有無人要靠英文黎估番句中文講咩
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
點知香港人原來普遍中文咁屎喎
還是冷煙蔽月華
你譯英文版俾我睇啦
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
Catch me if you can
香港譯名 捉智雙雄
大陸譯名 來抓我啊,如果你可以
捉智 食埋字 足智多謀同catch捉
緣來夢迴中 緣份同原來
不如你地以後翻大陸睇戲啦
兩樣都差,唔駛揀。
There’s so much that I can’t see.還是冷煙蔽月華?
邊度有煙?邊度有月亮?(未睇齣戲)
翻譯既角度,唔合格,
增譯(over-translation )太多....
個「還是」,我見到即刻扣分
其他唔評論住
字幕翻譯更加唔合格,
要簡明直接為佳...
0分重作
當然文學角度,
就留番俾你地文青啦
我敢講話字幕好個d 英文一定唔方好
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
There’s so much that I can’t see.還是冷煙蔽月華?
邊度有煙?邊度有月亮?(未睇齣戲)
翻譯既角度,唔合格,
增譯(over-translation )太多....
個「還是」,我見到即刻扣分
其他唔評論住
字幕翻譯更加唔合格,
要簡明直接為佳...
0分重作
當然文學角度,
就留番俾你地文青啦