有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-08 10:57:57
冷煙蔽月華呢句真係好靚好靚
2017-02-08 11:03:03
There’s so much that I can’t see.還是冷煙蔽月華?


邊度有煙?邊度有月亮?(未睇齣戲)

翻譯既角度,唔合格,
增譯(over-translation )太多....
個「還是」,我見到即刻扣分
其他唔評論住

字幕翻譯更加唔合格,
要簡明直接為佳...

0分重作




當然文學角度,
就留番俾你地文青啦
2017-02-08 11:05:09
套戲啲字幕的確好靚,但我覺得以字幕黎講就太深
字幕始終係得2-3秒,觀眾亦都係普羅大眾,對一般市民黎講,呢種譯法會增加左effort,可能當下會睇唔切/唔明
我覺得可能tone down返啲會好啲


同感
翻譯得好靚
但作為兩三秒字幕理解唔切
如果作為文本睇係幾正

我睇戲果陣都係睇唔明
最後都係專心聽對白
利申:文盲


但長遠咁睇 電影係永恆既
尤其係歌舞劇入面既歌
會成日拎返出黎唱

重要呢套係經典會俾人講一世
為咗遷就字幕既速度而淺白
意境低左令詞經唔起時間既考驗
咁樣取捨有d不智
所以文本化我覺得ok

但一套經典電影之所以會成為經典係因為佢既字幕寫得靚?
2017-02-08 11:12:04
根本就係自卑心理
2017-02-08 11:12:51
有無人要靠英文黎估番句中文講咩

先不論句野嘅意境靚唔靚

咁多人唔明就已經係缺陷


而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係


我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯

點知香港人原來普遍中文咁屎喎
2017-02-08 11:26:36
有無人要靠英文黎估番句中文講咩

先不論句野嘅意境靚唔靚

咁多人唔明就已經係缺陷


而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係


我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯

點知香港人原來普遍中文咁屎喎

還是冷煙蔽月華
你譯英文版俾我睇啦
2017-02-08 11:53:00
有無人要靠英文黎估番句中文講咩

先不論句野嘅意境靚唔靚

咁多人唔明就已經係缺陷


而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係


我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯

點知香港人原來普遍中文咁屎喎

還是冷煙蔽月華
你譯英文版俾我睇啦

上面成班柒頭冇讀過translate subtitle就唔好出黎柒啦
根本冷煙蔽月華就譯到over哂
我理撚得你譯得靚唔靚
字幕就係要跟返原本句對白既意思
而且成set字幕都唔consistent
有d位又夾硬對d潮語入去
根本譯得唔算好
同埋意譯都唔一定要好似佢咁
直譯都唔係話要google translate直譯囉
Localization都要岩返個意思架
2017-02-08 11:56:17
講翻譯尾機
首選 因乜差事跳跳跳
2017-02-08 11:56:47
有字幕都仲要自己係個腦度再譯一次
根本就係失敗
唔好懶鳩有深度啦
2017-02-08 14:40:37
我都覺得翻譯太over , 改晒原意好唔尊重個原作
但睇個評分.
睇黎大把人buy 呢啲矯情做作
我諗大家唔慣聽英文姐. 將個中文字幕 英文字幕同時開住
對一對就知問題係邊
2017-02-08 14:48:08
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
2017-02-08 15:03:03
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩

屌你下下拎d咁極端既例子就收皮啦
非黑即白
2017-02-08 15:10:53
Catch me if you can
香港譯名 捉智雙雄
大陸譯名 來抓我啊,如果你可以

捉智 食埋字 足智多謀同catch捉
緣來夢迴中 緣份同原來

不如你地以後翻大陸睇戲啦


兩樣都差,唔駛揀。


應該譯做 捉我丫笨柒
2017-02-08 16:11:21
There’s so much that I can’t see.還是冷煙蔽月華?


邊度有煙?邊度有月亮?(未睇齣戲)

翻譯既角度,唔合格,
增譯(over-translation )太多....
個「還是」,我見到即刻扣分
其他唔評論住

字幕翻譯更加唔合格,
要簡明直接為佳...

0分重作




當然文學角度,
就留番俾你地文青啦



2017-02-08 16:13:14
我敢講話字幕好個d 英文一定唔方好


識英文,聽住睇,一定會發現佢譯到覺得9唔搭8,自由創作
2017-02-08 16:14:34
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩


佢譯到意境?
唱粵曲?
2017-02-08 16:34:12
你話用字靚,我同意
你話有意境,我都唔反對
但有D句子同本來英文歌詞就無咩關係
俾我既感覺係有D over

利申:一開頭都有睇字幕,覺得難跟就聽英文
2017-02-08 17:05:56
There’s so much that I can’t see.還是冷煙蔽月華?


邊度有煙?邊度有月亮?(未睇齣戲)

翻譯既角度,唔合格,
增譯(over-translation )太多....
個「還是」,我見到即刻扣分
其他唔評論住

字幕翻譯更加唔合格,
要簡明直接為佳...

0分重作




當然文學角度,
就留番俾你地文青啦




2017-02-08 17:21:09
我覺得麻麻
好多字冇譯到出黎
2017-02-08 17:21:48
唔係淨係講係果幾秒內睇唔睇明既事,
淨係你譯出黎個意象複雜過原文咁多已經係失敗,
成班以為譯得靚就夠文藝,
意譯就一定要譯到意象好深遠,直譯就一定係捷克史洛伐克
意象比原文過於精煉根本影響左流暢度,太臃腫,
唔使文學家,基本上讀過下文學都知
跟新詩果種譯法係最好,E家都唔知做乜春
2017-02-08 18:58:01
負評已比
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞