屌啲字幕譯到成首詩咁 又話唔應該加個人情感嗰啲人真係唔撚識野
套戲本身係有懷舊成份喺度,人哋就係要突登譯成咁去配合套戲個風格,譯到意思譯唔到意境同啲大陸台灣翻譯有咩分別
就咁譯個意思我查字典得啦屌
你睇dvd?有得stop and play?
屌啲字幕譯到成首詩咁 又話唔應該加個人情感嗰啲人真係唔撚識野
套戲本身係有懷舊成份喺度,人哋就係要突登譯成咁去配合套戲個風格,譯到意思譯唔到意境同啲大陸台灣翻譯有咩分別
就咁譯個意思我查字典得啦屌
屌啲字幕譯到成首詩咁 又話唔應該加個人情感嗰啲人真係唔撚識野
套戲本身係有懷舊成份喺度,人哋就係要突登譯成咁去配合套戲個風格,譯到意思譯唔到意境同啲大陸台灣翻譯有咩分別
就咁譯個意思我查字典得啦屌
你睇dvd?有得pause and play?
我幾喜歡個釋法,覺得好配合套戲嘅畫面同意景。
但當然我同意係難一面睇戲一面聽歌一面睇中文字幕。
可能翻譯冇諗過睇戲嘅人可能唔識英文,所以冇選擇簡單直接釋而用而家種方法。
但係我又唔覺好大問題啫,如果唔識聽英文咁佢點釋都一樣啦,意思偏離唔大,靚靚地咪幾好。如果係識聽又覺得字幕差咪唔好睇佢囉。
我好希望出bluray都keep返用依set字幕
我幾喜歡個釋法,覺得好配合套戲嘅畫面同意景。
但當然我同意係難一面睇戲一面聽歌一面睇中文字幕。
可能翻譯冇諗過睇戲嘅人可能唔識英文,所以冇選擇簡單直接釋而用而家種方法。
但係我又唔覺好大問題啫,如果唔識聽英文咁佢點釋都一樣啦,意思偏離唔大,靚靚地咪幾好。如果係識聽又覺得字幕差咪唔好睇佢囉。
我好希望出bluray都keep返用依set字幕
我唔太明你個識唔識英文既分別
識英文,所以字幕可以意譯,因為聽到原文同字幕既分別?但係又話唔識英文又可以意譯,因為聽唔明原文意思。
咁如果係法,德語電影,佢又用呢種咁意譯既方法黎譯,你完全唔知佢譯得準唔準,咁你又點睇?
我幾喜歡個釋法,覺得好配合套戲嘅畫面同意景。
但當然我同意係難一面睇戲一面聽歌一面睇中文字幕。
可能翻譯冇諗過睇戲嘅人可能唔識英文,所以冇選擇簡單直接釋而用而家種方法。
但係我又唔覺好大問題啫,如果唔識聽英文咁佢點釋都一樣啦,意思偏離唔大,靚靚地咪幾好。如果係識聽又覺得字幕差咪唔好睇佢囉。
我好希望出bluray都keep返用依set字幕
我唔太明你個識唔識英文既分別
識英文,所以字幕可以意譯,因為聽到原文同字幕既分別?但係又話唔識英文又可以意譯,因為聽唔明原文意思。
咁如果係法,德語電影,佢又用呢種咁意譯既方法黎譯,你完全唔知佢譯得準唔準,咁你又點睇?
識英文就可以唔鐘意可以唔睇字幕
唔識英文只聽歌睇意譯都睇得明,中文唔太難
中英唔識: 睇乜鳩
另外當係外語啦,如果係歌詞咁譯我覺得可以接受,對白另計。但你指出左重點,大前提係唔知佢譯得準唔準,咁聽唔明冇計喎,咪問下朋友或者上網睇下,而且其實意譯唔等於唔準嘅,我覺得都譯得幾準呀。
其實我只想講,只睇中文係唔會睇唔明套戲同聽唔明啲歌,咁咪即係功能性冇問題。功能之後加少少詩意係歌曲度都好合理,做咩要屌?
應該係太多細路睇慣咗而家支那翻譯組啲字幕
以前啲字幕精簡好多
啲筆墨仲好過而家香港寫歌詞個班人
啲筆墨仲好過而家香港寫歌詞個班人
我係英國讀字幕翻譯
因為我無睇過套戲,唔敢講得咁絕對,只就樓主個一段討論
上面好多巴打討論直譯意譯之分,我諗都唔使再講
但想講一講前面巴打有提到既Skopos,即係譯者既目的,到底係想大家容易明白原文,定係想令觀眾有特別既感受呢
我覺得,譯者係呢到取後者,而且係一種比較極端既意譯,非常強調equivalent effect
唔係從文字意思出發,佢未必係想你明晒一字一句,而係想藉住你望到呢一堆文字而感受到個種歌舞文藝既感覺
大家唔好忘記呢個係一套電影,除左字幕之外,其實畫面同聲音先係主體,呢種譯法無可避免地令到好多觀眾不明所以,而且係短時間之內要思考咁多野,會令觀眾停留係字幕時間長左,有可能影響左原本既電影享受
不過只就呢一段而言,只有第一句比較艱深,兼且佢係唱歌,從譯者角度佢可能認為觀眾即使唔明白字幕內容都唔會影響對電影既理解,我覺得偶爾一兩句如果可以帶到個expressive既作用,都可以接受
其實翻譯從來無最好,但的確有高下之分,例如上面孤星淚既就幾好。我會話呢個字幕可以接受,無巴打講到咁一文不值,亦未至於好精彩
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假
其實呢個唔係話「容唔容許你比唔比意見」問題,而係你講出黎係柒既係錯既,但又唔比人話你柒你錯,跟手用「唔比人表達意見」黎掩飾自己柒左錯左真係好惡頂。