有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-07 10:50:56
翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。

咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?

我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.

Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。

Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。

以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既

其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲 理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野

利申:讀緊翻譯,學渣
2017-02-07 10:54:28
我呢d凡人唔識欣賞套戲 睇到訓左

2017-02-07 10:56:13
我呢d凡人唔識欣賞套戲 睇到訓左


2017-02-07 10:56:40
有少少消化唔切
一路聽英文歌詞
同一時間又要諗中字意境
睇到好攰😅
2017-02-07 10:57:35
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得

視作品類型架咋,好心無翻譯知識既行外人唔好係度指指點點啦,睇見都抗冷震
2017-02-07 10:59:04
翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。

咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?

我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.

Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。

Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。

以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既

其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲 理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野

利申:讀緊翻譯,學渣



呢套戲譯者應該保留musical既氣氛,唔好變左徐子摩吟詩
2017-02-07 10:59:49
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得

視作品類型架咋,好心無翻譯知識既行外人唔好係度指指點點啦,睇見都抗冷震


其實最慘係見到d人互屌,根本呢d係冇話一定要直譯定意譯既
2017-02-07 11:00:58
翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。

咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?

我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.

Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。

Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。

以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既

其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲 理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野

利申:讀緊翻譯,學渣



呢套戲譯者應該保留musical既氣氛,唔好變左徐子摩吟詩

咁都唔musical? 咁就叫吟詩?
2017-02-07 11:02:19
睇個陣都覺得歌詞譯得好靚
但係對白譯得好笑
我記得有句譯左做利申咩咩咩
2017-02-07 11:02:30
翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。

咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?

我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.

Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。

Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。

以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既

其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲 理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野

利申:讀緊翻譯,學渣



呢套戲譯者應該保留musical既氣氛,唔好變左徐子摩吟詩

咁都唔musical? 咁就叫吟詩?


咁你有無跟住中文唱啊
2017-02-07 11:02:31
如果要譯中國風文言,

首Someone in the crowd應該譯「眾裡尋他」,「他」可以係人/夢想

可惜咁都唸唔倒。

唔緊要,樓主同埋其他普通MK覺得好就得。

樓豬應該係middle果啲治療文字撚
2017-02-07 11:02:51
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得

視作品類型架咋,好心無翻譯知識既行外人唔好係度指指點點啦,睇見都抗冷震


其實最慘係見到d人互屌,根本呢d係冇話一定要直譯定意譯既

佢地中意直譯多過意譯(即使功能對等)
呢件事好撚中國人 香港真係無撚救
2017-02-07 11:03:49
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得

視作品類型架咋,好心無翻譯知識既行外人唔好係度指指點點啦,睇見都抗冷震


其實最慘係見到d人互屌,根本呢d係冇話一定要直譯定意譯既

佢地中意直譯多過意譯(即使功能對等)
呢件事好撚中國人 香港真係無撚救


意譯就唔會中國風啦
2017-02-07 11:04:28

翻譯分三種層次
一係直譯 得字面不得意思
二係意譯 得大概不得細膩
三係意境 細膩入微又得意思

La La Land係第三種層次,配合意境之餘用字亦高雅有美感,例如A Lovely Night譯字較俏皮,符合男女主角互說玩笑;City Of Star用字嚴肅但優雅,配合男主角感嘆之意。整體而言成套戲翻譯貼題之餘又襯到套戲主旨。
2017-02-07 11:05:08
翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。

咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?

我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.

Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。

Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。

以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既

其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲 理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野

利申:讀緊翻譯,學渣



呢套戲譯者應該保留musical既氣氛,唔好變左徐子摩吟詩

咁都唔musical? 咁就叫吟詩?


咁你有無跟住中文唱啊

睇下廣東話/本地化musical先啦 你唱唔到唔好以為人地同你一樣
2017-02-07 11:05:50

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字


你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎

我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事

你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?


星星之城市

很多我都看不到

誰知道

有甚麼很棒的要開始了嗎


令我諗起:指環王之兩座塔

明日之後:後天


2017-02-07 11:06:51


你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎

我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事

你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?


星星之城市

很多我都看不到

誰知道

有甚麼很棒的要開始了嗎


令我諗起:指環王之兩座塔

明日之後:後天



2017-02-07 11:07:09
如果要譯中國風文言,

首Someone in the crowd應該譯「眾裡尋他」,「他」可以係人/夢想

可惜咁都唸唔倒。

唔緊要,樓主同埋其他普通MK覺得好就得。

樓豬應該係middle果啲治療文字撚

柒左就收檔啦
比人串到要汁人口水尾先夠膽博嘴
2017-02-07 11:08:30

翻譯分三種層次
一係直譯 得字面不得意思
二係意譯 得大概不得細膩
三係意境 細膩入微又得意思

La La Land係第三種層次,配合意境之餘用字亦高雅有美感,例如A Lovely Night譯字較俏皮,符合男女主角互說玩笑;City Of Star用字嚴肅但優雅,配合男主角感嘆之意。整體而言成套戲翻譯貼題之餘又襯到套戲主旨。


等陣班反對既上伍公子fb屌佢惡架啦
話佢比意見出黎係扼殺左佢地既言論自由架啦
2017-02-07 11:09:41


其實最慘係見到d人互屌,根本呢d係冇話一定要直譯定意譯既

佢地中意直譯多過意譯(即使功能對等)
呢件事好撚中國人 香港真係無撚救


意譯就唔會中國風啦


咁又唔好咁講…始終受眾先係重點,好似我一路都講,口味既野好主觀,直譯都可以好好
其實我都覺得呢套戲既性質係要譯得文藝d既,但唔好忘記觀眾睇字幕平均得兩秒時間
所以單以呢套戲黎講,意譯唔係唔好,但一定要以易明為先囉
2017-02-07 11:10:52
如果要譯中國風文言,

首Someone in the crowd應該譯「眾裡尋他」,「他」可以係人/夢想

可惜咁都唸唔倒。

唔緊要,樓主同埋其他普通MK覺得好就得。

樓豬應該係middle果啲治療文字撚

柒左就收檔啦
比人串到要汁人口水尾先夠膽博嘴


點同你地討論
2017-02-07 11:12:09
其實呢個唔係話「容唔容許你比唔比意見」問題,而係你講出黎係柒既係錯既,但又唔比人話你柒你錯,跟手用「唔比人表達意見」黎掩飾自己柒左錯左真係好惡頂。
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞