有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-07 10:05:04
喺英國睇La La Land所以唔知歌詞譯成點
但係睇到呢個post嗰幾句
就覺得譯者一定係擺左好多心機
個人認為歌劇啲歌詞譯得似詩 係幫觀眾更投入個劇
同埋營造氣氛
如果'there's so much that i can't see'譯做
還有很多我是看不見的」就有啲破壞氣氛
原譯「還是冷煙蔽月華」就有意境得多

其實都有電影都會譯得比較詩意嘅
例如哈利波特系列有好多奇怪字/咒文
例如Mirror of Erised上面嘅魔咒"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"
倒轉係 "I show not your face but your heart's desire"
就咁音譯嘅話係 「厄里斯斯特拉厄赫鲁阿伊特烏比卡弗鲁阿伊特昂沃赫斯」塊鏡就叫 厄里斯魔鏡
比較有心思嘅 詩意少少嘅 台灣係譯「意若思,思特拉,厄魯,歐特,烏比,卡佛魯,歐特,昂,烏西」塊鏡叫 意若思鏡
我自己就鏡意塊鏡叫 意若思鏡 喇
有哂氣氛同意境 仲有少少神秘嘅感覺

但係各有各睇法啦 冇話一定點樣先啱嘅


sor 手快打錯
2017-02-07 10:06:18
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒

仲柒唔夠?

又嚟講吓道理好唔好?


唔怪得而家中學話詩詞古文難要考翻範文
原黎咁既中文水平
咁的確難少少有能力欣賞中文
2017-02-07 10:07:24
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

咁你咪聽英文咯, 又要睇, 又要屌人寫得差,on99

睇就唔可以屌咩
實有人鍾意有人唔鍾意


利申無睇

成班連登仔唔比人有唔同意見
2017-02-07 10:08:26
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

咁你咪聽英文咯, 又要睇, 又要屌人寫得差,on99

睇就唔可以屌咩
實有人鍾意有人唔鍾意


利申無睇

成班連登仔唔比人有唔同意見

你可以有唔同意見
同時人地都可以笑你冇品味
所謂既言論自由
2017-02-07 10:14:05
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

冇咩文化修養就真係唔好睇呢d戲啦

笑撚左,真係有人覺得睇左自己就好有文化修養
2017-02-07 10:16:39

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

冇咩文化修養就真係唔好睇呢d戲啦

笑撚左,真係有人覺得睇左自己就好有文化修養


笑撚左,睇唔出上面邊句有睇左就變有文化既意思
有文化先去睇套戲同睇完套戲而變有文化兩回事黎
2017-02-07 10:20:12
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

我都覺 一時三刻根本唔撚明 又睇唔切,聽對白仲易明
2017-02-07 10:26:47

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

冇咩文化修養就真係唔好睇呢d戲啦

笑撚左,真係有人覺得睇左自己就好有文化修養


笑撚左,睇唔出上面邊句有睇左就變有文化既意思
有文化先去睇套戲同睇完套戲而變有文化兩回事黎

笑撚左,將d句子譯到古古怪怪就話有深度 有文采
簡單既話語仲易令人有瑕想 唔需要譯者過份修飾
2017-02-07 10:29:37
屌而家啲人對中文個監賞能力真係好撚低,佢果段詩意式咁譯既出到意境,更加出到同故事配合
出黎屌屌屌果啲,上面有人直譯左啦,你真係覺得好撚正既話係你中文以及文化監賞力劣到不監,講乜春野唔俾有第二啲意見姐?而家分明就係屌你唔撚識野柒到出面啦
2017-02-07 10:30:59
屌而家啲人對中文個監賞能力真係好撚低,佢果段詩意式咁譯既出到意境,更加出到同故事配合
出黎屌屌屌果啲,上面有人直譯左啦,你真係覺得好撚正既話係你中文以及文化監賞力劣到不堪,講乜春野唔俾有第二啲意見姐?而家分明就係屌你唔撚識野柒到出面啦
2017-02-07 10:31:11
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

我都覺 一時三刻根本唔撚明 又睇唔切,聽對白仲易明

有巴打同意我
不過你小心比狗咬…呢度啲人好惡
2017-02-07 10:31:53

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

冇咩文化修養就真係唔好睇呢d戲啦

笑撚左,真係有人覺得睇左自己就好有文化修養


笑撚左,睇唔出上面邊句有睇左就變有文化既意思
有文化先去睇套戲同睇完套戲而變有文化兩回事黎

笑撚左,將d句子譯到古古怪怪就話有深度 有文采
簡單既話語仲易令人有瑕想 唔需要譯者過份修飾

咪就係歌詞一句接一句,咁譯到咁撚樣點追呀
2017-02-07 10:33:53
傻鳩衝出黎柒
2017-02-07 10:36:14

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字


你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎

我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事

你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?


星星之城市

很多我都看不到

誰知道

有甚麼很棒的要開始了嗎


佢應該想人咁譯

文化修養低嘅人先鍾意 一啲韻味都無
2017-02-07 10:39:28
我都覺譯得太誇
而且成件事變到好詩情畫意 中國古代feel
2017-02-07 10:41:15
其實我想講d,今次既字幕真係譯到半文不白,絕對唔係好既中文
2017-02-07 10:41:23
譯得好差,觀眾投入緊,比佢抽離左去中國文學
2017-02-07 10:41:52

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字


你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎

我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事

你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?


星星之城市

很多我都看不到

誰知道

有甚麼很棒的要開始了嗎


佢應該想人咁譯

文化修養低嘅人先鍾意 一啲韻味都無

你咁話人冇韻味…又會比人屌你中文廢架喇
2017-02-07 10:43:45
呢套係電影,一開始類型係歌舞劇musical,上面成班野人咁都嘈一餐
2017-02-07 10:46:22
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

我都覺 一時三刻根本唔撚明 又睇唔切,聽對白仲易明

有巴打同意我
不過你小心比狗咬…呢度啲人好惡

心諗睇緊戲傢嘛 一堆對白去得禁快你譯到咁撚樣
2017-02-07 10:48:22
如果要譯中國風文言,

首Someone in the crowd應該譯「眾裡尋他」,「他」可以係人/夢想

可惜咁都唸唔倒。

唔緊要,樓主同埋其他普通MK覺得好就得。
2017-02-07 10:48:35
睇個時啲意境出哂黎
其實啲用字簡而潔,一睇就明
唔明點解要諗一諗先知
2017-02-07 10:49:28
睇個時啲意境出哂黎
其實啲用字簡而潔,一睇就明
唔明點解要諗一諗先知


功力唔夠,賣弄文筆
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞