喺英國睇La La Land所以唔知歌詞譯成點
但係睇到呢個post嗰幾句
就覺得譯者一定係擺左好多心機
個人認為歌劇啲歌詞譯得似詩 係幫觀眾更投入個劇
同埋營造氣氛
如果'there's so much that i can't see'譯做
「還有很多我是看不見的」就有啲破壞氣氛
原譯「還是冷煙蔽月華」就有意境得多
其實都有電影都會譯得比較詩意嘅
例如哈利波特系列有好多奇怪字/咒文
例如Mirror of Erised上面嘅魔咒"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"
倒轉係 "I show not your face but your heart's desire"
就咁音譯嘅話係 「厄里斯斯特拉厄赫鲁阿伊特烏比卡弗鲁阿伊特昂沃赫斯」塊鏡就叫 厄里斯魔鏡
比較有心思嘅 詩意少少嘅 台灣係譯「意若思,思特拉,厄魯,歐特,烏比,卡佛魯,歐特,昂,烏西」塊鏡叫 意若思鏡
我自己就鏡意塊鏡叫 意若思鏡 喇
有哂氣氛同意境 仲有少少神秘嘅感覺
但係各有各睇法啦 冇話一定點樣先啱嘅
sor 手快打錯