有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-07 22:25:15
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎
2017-02-07 22:27:37
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


一啲就玩華麗 另一啲就玩俗
翻譯變咗二次創作
唔識欣賞
2017-02-07 22:36:20
歌詞譯得還好,對白真係不了
2017-02-07 22:46:29

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

冇咩文化修養就真係唔好睇呢d戲啦

笑撚左,真係有人覺得睇左自己就好有文化修養


笑撚左,睇唔出上面邊句有睇左就變有文化既意思
有文化先去睇套戲同睇完套戲而變有文化兩回事黎

呢d傻鳩一早就將套戲定義左做有文化修養既人先睇,睇完咪可以劃地圍爐自high,附庸風雅咪咁玩法囉

舒琪字幕就不嬲鍾意玩浮誇,睇過條友譯無間道風雲就知條友垃圾。係既,MK仔中文程度低劣,睇到少少文言意境就吹奏,但真正高手係譯得貼切淡然,同字幕渾然天成,而唔係呢種比人你見到譯者用心,妹仔大過主人婆囉。

2017-02-07 22:54:56
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒

仲柒唔夠?

又嚟講吓道理好唔好?

樓上答哂你啦
2017-02-07 22:56:17
其實話睇唔切中文字幕同load 唔切同英文歌詞嘅關係嘅
只可以話香港人嘅文化, 文學, 同語文水平太低層次
自己學識唔夠人, 以致轉數唔夠, load 唔切
就要人地去理所當然咁就自己
乜依家學下去接受同咀嚼下有水準嘅電影文學譯作
都好似迫你地班友去死咁

而家咪就係講緊呢樣野囉
你做咩姐
2017-02-07 23:10:01
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒
2017-02-07 23:16:30
我都覺得字幕好參差
一啲幾好一啲就好破壞氣氛
唔關歌詞唔歌詞事, 對白同歌詞都同樣有呢個問題

係好無consistency, 翻譯都有自己嘅風格大家理解
但專業嘅翻譯應該要好重視一致性, 要忠於對白本身個意思

利申: 做翻譯
2017-02-07 23:30:43
我都覺得字幕好參差
一啲幾好一啲就好破壞氣氛
唔關歌詞唔歌詞事, 對白同歌詞都同樣有呢個問題

係好無consistency, 翻譯都有自己嘅風格大家理解
但專業嘅翻譯應該要好重視一致性, 要忠於對白本身個意思

利申: 做翻譯

Agger
歌詞係砌得好靚但個意境唔夾
同對白感覺好似夾硬擺潮語落去咁
2017-02-07 23:31:54
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒

唔係現代咩
用iphone喎
2017-02-07 23:35:06
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒

唔係現代咩
用iphone喎

我一路以為佢係拍緊80年代添
sor 自膠
2017-02-07 23:36:52
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒

唔係現代咩
用iphone喎


係呀
條友咁樣盲撐都無人屌
咩果個年代係咁

見人睇下懷舊戲, 渣下古董車就穿越左時空咁
2017-02-07 23:38:16
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒

唔係現代咩
用iphone喎

我一路以為佢係拍緊80年代添
sor 自膠


自膠真漢子
唔緊要啦
大家都enjoy 套戲
2017-02-07 23:39:29
我都覺得字幕好參差
一啲幾好一啲就好破壞氣氛
唔關歌詞唔歌詞事, 對白同歌詞都同樣有呢個問題

係好無consistency, 翻譯都有自己嘅風格大家理解
但專業嘅翻譯應該要好重視一致性, 要忠於對白本身個意思

利申: 做翻譯

Agger
歌詞係砌得好靚但個意境唔夾
同對白感覺好似夾硬擺潮語落去咁


所以都係聽英文算
2017-02-07 23:42:57
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒

唔係現代咩
用iphone喎


係呀
條友咁樣盲撐都無人屌
咩果個年代係咁

見人睇下懷舊戲, 渣下古董車就穿越左時空咁

其實呢 我無讚佢譯得好喎
我只係講咗句「有佢嘅原因」
我無話我認同佢咁譯法喎
我係盲撐的話就唔會講佢譯對白譯得衰啦
我認係我無仔細思考過套戲setting年代問題 所以我直接當咗佢拍到咁懷舊就係以前嘅年代
大家討論吓啫 有錯咪指出囉洗唔洗一講錯就話咁都無人屌呀
2017-02-07 23:44:07
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒

唔係現代咩
用iphone喎

我一路以為佢係拍緊80年代添
sor 自膠


自膠真漢子
唔緊要啦
大家都enjoy 套戲

我又自膠多一次
睇唔到巴打個comment就火起reply咗
對唔住
2017-02-07 23:45:18
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒

唔係現代咩
用iphone喎

我一路以為佢係拍緊80年代添
sor 自膠


自膠真漢子
唔緊要啦
大家都enjoy 套戲

我又自膠多一次
睇唔到巴打個comment就火起reply咗
對唔住


傻啦
一齊聽返首city of stars
2017-02-07 23:46:31
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒

唔係現代咩
用iphone喎

我一路以為佢係拍緊80年代添
sor 自膠


自膠真漢子
唔緊要啦
大家都enjoy 套戲

我又自膠多一次
睇唔到巴打個comment就火起reply咗
對唔住


傻啦
一齊聽返首city of stars

睇完套戲之後每日都狂loop OST
好想入戲院睇多次
2017-02-07 23:52:47
最後一句點解會譯成咁
2017-02-07 23:55:46
各有各龍門。
其實係想講咩先?
1. 條友係咪譯得好神? (唔係。
2. 條友咁意譯算唔錯? (可以接受,普通你預d人譯英文小說咁嘅水平)
3.佢係咪文言文懶型? (叫左你讀多d書,唔撚係文言文黎)
4.generally 意譯係咪比直譯好 , 即使有時譯完有機會有人唔明 (我覺得係)
5.呢個意譯係咪比直譯好? (我覺得係)
2017-02-08 00:00:12
就咁睇英文正啲
2017-02-08 00:16:53
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎


你知唔知套戲咩年代背景!?!?
唔係唱下歌就返左古代ok?
個戲院係懷舊戲院
架車係懷舊車

但個時代唔係文咒咒

唔係現代咩
用iphone喎

咪係用緊iPhone 收sms 嫁 樓上講咩以合時代 真係笑到仆街

我睇到都笑撚左,
仲有係“歌舞劇” 唔係歌戲
又唔係莎翁名著,連歌詞用既字都係咁淺白
2017-02-08 00:17:41
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

戇撚柒鳩
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞