個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎