有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-07 11:53:57
翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。

咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?

我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.

Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。

Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。

以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既

其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲 理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野

利申:讀緊翻譯,學渣



搵文學作品同電影字幕比較已經好多問題。
文學作品你可以慢慢睇,慢慢幻想。
電影字幕 1句可能出得1秒鐘, 可能睇都未睇得清楚就已經下一句
你叫人點樣投入?
2017-02-07 11:55:08

首先我唔覺得粵劇有咩令你咁不滿
始終覺得佢譯得好襯套戲既風格
呢啲都係個人觀感黎 所以無所謂啦
討論下姐


唔係對粵劇不滿 而係咁既譯法破壞曬意境
唔明點解文藝片譯做古風就=有意境
文藝同古風根本就大纜都扯唔埋

睇完呢句之後都唔明架,返去搵原來佢係用左唐滌生呢句明左個意境,覺得好驚喜咋

覺得譯得幾靚咁 你話佢不切實際我又唔覺


咁已經唔得啦⋯⋯字幕翻譯第一原則一定係要觀眾睇得明,睇唔明既話譯黎做乜?
2017-02-07 11:56:03
“City of Stars” 繁星之城
“Who knows?” 試問有誰知?

見到吹奏呢兩句真係露晒底,根本就普普通通,唔需要幾多文化素養就譯得出,樓主有幾多墨水,由此可見一斑啦。
2017-02-07 11:56:45
有好多潮語 又有「利申:」咁
2017-02-07 11:57:17
以後tvb啲宇幕用文言文樓主會唔會又覺得屈機?


你知唔知咩叫文言文
呢啲只係普通既修飾
求其係現代散文小說都見到

岩既 你睇咁多tvb低質膠劇
2017-02-07 11:57:39

首先我唔覺得粵劇有咩令你咁不滿
始終覺得佢譯得好襯套戲既風格
呢啲都係個人觀感黎 所以無所謂啦
討論下姐


唔係對粵劇不滿 而係咁既譯法破壞曬意境
唔明點解文藝片譯做古風就=有意境
文藝同古風根本就大纜都扯唔埋

睇完呢句之後都唔明架,返去搵原來佢係用左唐滌生呢句明左個意境,覺得好驚喜咋

覺得譯得幾靚咁 你話佢不切實際我又唔覺


咁已經唔得啦⋯⋯字幕翻譯第一原則一定係要觀眾睇得明,睇唔明既話譯黎做乜?

可能係適合啲較高文化修養既人睇咪明
我地唔明可能係道行未夠
2017-02-07 11:58:09
繁星滿天
係咪只為我閃耀
繁星滿天
但我偏偏睇唔見

蔽月華係有啲over,翻譯嘅目的應該唔好太另成一格,否則係差嘅翻譯。另外譯者一時白話文,一時香港話,都好奇怪,特別係本小姐同有句仆街,可以連貫啲。以上嘗試跟音再配合意譯,避免繁複到滲雜譯音意思,希望有參考之用。
2017-02-07 11:59:17
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

一個人有無墨水真係好易睇得出


your point?
2017-02-07 12:00:11

“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?


其實其他幾句譯得好好,直接簡潔得黎又不失詩意
但係呢句就複雜好多,歌舞劇本身對白嘅節奏又快,如果做唔到言簡意賅的話,觀眾一時之間跟唔上,你譯到天花龍鳳都係不切實際


無錯、唔 match
2017-02-07 12:00:22
繁星滿天
係咪只為我閃耀
繁星滿天
但我偏偏睇唔見

蔽月華係有啲over,翻譯嘅目的應該唔好太另成一格,否則係差嘅翻譯。另外譯者一時白話文,一時香港話,都好奇怪,特別係本小姐同有句仆街,可以連貫啲。以上嘗試跟音再配合意譯,避免繁複到滲雜譯音意思,希望有參考之用。

你無文化修養柒夠就走啦


利申:幫人答
2017-02-07 12:01:53

粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題


你將La La Land當係粵劇咁睇難怪覺得無問題

首先我唔覺得粵劇有咩令你咁不滿
始終覺得佢譯得好襯套戲既風格
呢啲都係個人觀感黎 所以無所謂啦
討論下姐


唔係對粵劇不滿 而係咁既譯法破壞曬意境
唔明點解文藝片譯做古風就=有意境
文藝同古風根本就大纜都扯唔埋


無錯,破壞意境
2017-02-07 12:02:20
翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。

咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?

我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.

Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。

Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。

以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既

其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲 理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野

利申:讀緊翻譯,學渣



搵文學作品同電影字幕比較已經好多問題。
文學作品你可以慢慢睇,慢慢幻想。
電影字幕 1句可能出得1秒鐘, 可能睇都未睇得清楚就已經下一句
你叫人點樣投入?


我知呀,我上面都有講過,只論翻譯手法,舒琪咁樣譯當然可以
但睇埋作品媒介既話,觀眾平均得兩秒睇字幕,所以係呢個原則底下,一定要以易明為先
但有common sense既人都知道,呢個世界唔係非黑即白
翻譯唔係追求絕對既直譯或者絕對既意譯,而係因應情況用唔同既翻譯策略(我知係廢話,但skopos都係咁講
2017-02-07 12:04:49
繁星滿天
係咪只為我閃耀
繁星滿天
但我偏偏睇唔見

蔽月華係有啲over,翻譯嘅目的應該唔好太另成一格,否則係差嘅翻譯。另外譯者一時白話文,一時香港話,都好奇怪,特別係本小姐同有句仆街,可以連貫啲。以上嘗試跟音再配合意譯,避免繁複到滲雜譯音意思,希望有參考之用。

你無文化修養柒夠就走啦


利申:幫人答


無敵狗吠
2017-02-07 12:07:15
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

若要人不知....
2017-02-07 12:07:44

首先我唔覺得粵劇有咩令你咁不滿
始終覺得佢譯得好襯套戲既風格
呢啲都係個人觀感黎 所以無所謂啦
討論下姐


唔係對粵劇不滿 而係咁既譯法破壞曬意境
唔明點解文藝片譯做古風就=有意境
文藝同古風根本就大纜都扯唔埋


無錯,破壞意境


文藝譯做古風 我諗呢個係文化問題黎 再講就下年都未講完
2017-02-07 12:09:01
我唔識咩意譯直譯,咩譯得靚唔靚,邊D古風邊D文言文
我淨係知佢地一路唱歌每句字幕可能得1,2秒,我就真係睇得切都理解唔切
最後聽英文算


我中文F
2017-02-07 12:13:30
Catch me if you can
香港譯名 捉智雙雄
大陸譯名 來抓我啊,如果你可以

捉智 食埋字 足智多謀同catch捉
緣來夢迴中 緣份同原來

不如你地以後翻大陸睇戲啦


兩樣都差,唔駛揀。


做乜鳩呀你 咁把炮你譯黎睇下
又話兩樣都差又係咁屌人意譯唔好 叻晒喇你
2017-02-07 12:16:42
每句歌詞都好有意境

“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假

譯者係香港導演舒琪


我都有咁同朋友講過!
真係譯得好正
2017-02-07 12:17:48
Catch me if you can
香港譯名 捉智雙雄
大陸譯名 來抓我啊,如果你可以

捉智 食埋字 足智多謀同catch捉
緣來夢迴中 緣份同原來

不如你地以後翻大陸睇戲啦


兩樣都差,唔駛揀。


做乜鳩呀你 咁把炮你譯黎睇下
又話兩樣都差又係咁屌人意譯唔好 叻晒喇你


資格論
2017-02-07 12:23:14
舒淇條油無料扮四條,懶係野咁就係人都知啦下化...影評又鍾意無限放大+FF 我以為係常識黎喎?

仲有有人話呢套係歌劇,講真,盡其量都係movie musical,本質始終係套電影呀大佬

唔係人地懶係雕花咁就覺得人地型,咁同中國C奶/暴發戶見名牌就買有咩分別? 咪撚自曝其短啦
2017-02-07 12:27:30
好多DSE雞入戲院練listening 同閱讀
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞