翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。
咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?
我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.
Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。
Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。
以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既
其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲 理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野
利申:讀緊翻譯,學渣
搵文學作品同電影字幕比較已經好多問題。
文學作品你可以慢慢睇,慢慢幻想。
電影字幕 1句可能出得1秒鐘, 可能睇都未睇得清楚就已經下一句
你叫人點樣投入?