真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔明
而要求直譯為「蘿莉塔」
關咩事姐,依家電影譯名得兩秒比你睇咩
好多人唔係話唔明喎
話矯情,話西洋野做乜配文言喎
真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔明
而要求直譯為「蘿莉塔」
關咩事姐,依家電影譯名得兩秒比你睇咩
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
出入平安
直譯有咩問題?
壓垮駱駝的最後一根稻草咪係英文傳過黎
英文都有idioms 譯過黎中文又有何不可?
真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔明
而要求直譯為「蘿莉塔」
關咩事姐,依家電影譯名得兩秒比你睇咩
好多人唔係話唔明喎
話矯情,話西洋野做乜配文言喎
同呢個post既人講優雅真係哂尻氣
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得
利申:我未睇
氛你老母圍!
第一 話睇唔明果啲就本身中文程度低就梗 你最多話佢造作 但難就真係講唔上 第二 鍾唔鍾意佢咁譯嘅風格就純粹睇個人口味 第三 樓主個post係文學性上面讚 但有人就係字幕功能性上面彈 根本兩回事 如果要彈就彈返譯得點唔好而唔係拎另一個點去攻擊
至於究竟字幕係咪唔應該譯得直白一啲 就係另一回事 普通對白譯得直白係正常 不過既然佢係歌詞 譯得含蓄一啲真係咁大問題咩?
唱歌嗰陣靚咪算
連普通對白都寫到詩咁
同人傾計點會咁講野
搞到完全代入唔到
只要有人話譯得差班友就話係水平低睇唔明意譯躝去睇直譯 究竟班友係咪以為意譯就得古風 呢度根本無人屌意譯 只係個人意譯譯得差弄巧反絀
套戲啲字幕的確好靚,但我覺得以字幕黎講就太深
字幕始終係得2-3秒,觀眾亦都係普羅大眾,對一般市民黎講,呢種譯法會增加左effort,可能當下會睇唔切/唔明
我覺得可能tone down返啲會好啲
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
屌啲字幕譯到成首詩咁 又話唔應該加個人情感嗰啲人真係唔撚識野
套戲本身係有懷舊成份喺度,人哋就係要突登譯成咁去配合套戲個風格,譯到意思譯唔到意境同啲大陸台灣翻譯有咩分別