真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔明
而要求直譯為「蘿莉塔」
關咩事姐,依家電影譯名得兩秒比你睇咩
好多人唔係話唔明喎
話矯情,話西洋野做乜配文言喎

真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔明
而要求直譯為「蘿莉塔」
關咩事姐,依家電影譯名得兩秒比你睇咩
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
出入平安
直譯有咩問題?
壓垮駱駝的最後一根稻草咪係英文傳過黎
英文都有idioms 譯過黎中文又有何不可?
真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔明
而要求直譯為「蘿莉塔」
關咩事姐,依家電影譯名得兩秒比你睇咩
好多人唔係話唔明喎
話矯情,話西洋野做乜配文言喎
同呢個post既人講優雅真係哂尻氣
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得
利申:我未睇
氛你老母圍!
第一 話睇唔明果啲就本身中文程度低就梗 你最多話佢造作 但難就真係講唔上 第二 鍾唔鍾意佢咁譯嘅風格就純粹睇個人口味 第三 樓主個post係文學性上面讚 但有人就係字幕功能性上面彈 根本兩回事 如果要彈就彈返譯得點唔好而唔係拎另一個點去攻擊
至於究竟字幕係咪唔應該譯得直白一啲 就係另一回事 普通對白譯得直白係正常 不過既然佢係歌詞 譯得含蓄一啲真係咁大問題咩?
唱歌嗰陣靚咪算
連普通對白都寫到詩咁
同人傾計點會咁講野
搞到完全代入唔到
只要有人話譯得差班友就話係水平低睇唔明意譯躝去睇直譯 究竟班友係咪以為意譯就得古風呢度根本無人屌意譯 只係個人意譯譯得差弄巧反絀
套戲啲字幕的確好靚,但我覺得以字幕黎講就太深
字幕始終係得2-3秒,觀眾亦都係普羅大眾,對一般市民黎講,呢種譯法會增加左effort,可能當下會睇唔切/唔明
我覺得可能tone down返啲會好啲
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
屌啲字幕譯到成首詩咁 又話唔應該加個人情感嗰啲人真係唔撚識野
套戲本身係有懷舊成份喺度,人哋就係要突登譯成咁去配合套戲個風格,譯到意思譯唔到意境同啲大陸台灣翻譯有咩分別