其實最慘係見到d人互屌,根本呢d係冇話一定要直譯定意譯既
佢地中意直譯多過意譯(即使功能對等)
呢件事好撚中國人 香港真係無撚救
意譯就唔會中國風啦
咁又唔好咁講…始終受眾先係重點,好似我一路都講,口味既野好主觀,直譯都可以好好
其實我都覺得呢套戲既性質係要譯得文藝d既,但唔好忘記觀眾睇字幕平均得兩秒時間
所以單以呢套戲黎講,意譯唔係唔好,但一定要以易明為先囉
聽住英文睇住字幕,跟本唔夾。
唔識英文既可以download字幕睇,唔明查字典,會發現英文正好多
其實最慘係見到d人互屌,根本呢d係冇話一定要直譯定意譯既
佢地中意直譯多過意譯(即使功能對等)
呢件事好撚中國人 香港真係無撚救
意譯就唔會中國風啦
咁又唔好咁講…始終受眾先係重點,好似我一路都講,口味既野好主觀,直譯都可以好好
其實我都覺得呢套戲既性質係要譯得文藝d既,但唔好忘記觀眾睇字幕平均得兩秒時間
所以單以呢套戲黎講,意譯唔係唔好,但一定要以易明為先囉
其實最慘係見到d人互屌,根本呢d係冇話一定要直譯定意譯既
佢地中意直譯多過意譯(即使功能對等)
呢件事好撚中國人 香港真係無撚救
意譯就唔會中國風啦
咁又唔好咁講…始終受眾先係重點,好似我一路都講,口味既野好主觀,直譯都可以好好
其實我都覺得呢套戲既性質係要譯得文藝d既,但唔好忘記觀眾睇字幕平均得兩秒時間
所以單以呢套戲黎講,意譯唔係唔好,但一定要以易明為先囉
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
咁你咪聽英文咯, 又要睇, 又要屌人寫得差,on99
其實最慘係見到d人互屌,根本呢d係冇話一定要直譯定意譯既
佢地中意直譯多過意譯(即使功能對等)
呢件事好撚中國人 香港真係無撚救
意譯就唔會中國風啦
咁又唔好咁講…始終受眾先係重點,好似我一路都講,口味既野好主觀,直譯都可以好好
其實我都覺得呢套戲既性質係要譯得文藝d既,但唔好忘記觀眾睇字幕平均得兩秒時間
所以單以呢套戲黎講,意譯唔係唔好,但一定要以易明為先囉
易唔易明真係睇人
佢咁譯我一睇都起碼知佢字面意思。
係應該以保持作品風味為先
唔通我寫中文書有d pharse放落去正
驚有人唔知點解就唔用咩。。
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
17歲
真係有人唔明點解有咁譯?
咁不如睇大陸字幕組
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
冇咩文化修養就真係唔好睇呢d戲啦
笑撚左,真係有人覺得睇左自己就好有文化修養
笑撚左,睇唔出上面邊句有睇左就變有文化既意思
有文化先去睇套戲同睇完套戲而變有文化兩回事黎
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
冇咩文化修養就真係唔好睇呢d戲啦
笑撚左,真係有人覺得睇左自己就好有文化修養
笑撚左,睇唔出上面邊句有睇左就變有文化既意思
有文化先去睇套戲同睇完套戲而變有文化兩回事黎
呢d傻鳩一早就將套戲定義左做有文化修養既人先睇,睇完咪可以劃地圍爐自high,附庸風雅咪咁玩法囉
舒琪字幕就不嬲鍾意玩浮誇,睇過條友譯無間道風雲就知條友垃圾。係既,MK仔中文程度低劣,睇到少少文言意境就吹奏,但真正高手係譯得貼切淡然,同字幕渾然天成,而唔係呢種比人你見到譯者用心,妹仔大過主人婆囉。
Catch me if you can
香港譯名 捉智雙雄
大陸譯名 來抓我啊,如果你可以
捉智 食埋字 足智多謀同catch捉
緣來夢迴中 緣份同原來
不如你地以後翻大陸睇戲啦
太造作喇。
唔係懶有意境就叫好㗎
覺得佢譯得好有意境一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞
其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境
係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最![]()
![]()
利申:翻譯學渣
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
冇咩文化修養就真係唔好睇呢d戲啦
笑撚左,真係有人覺得睇左自己就好有文化修養
笑撚左,睇唔出上面邊句有睇左就變有文化既意思
有文化先去睇套戲同睇完套戲而變有文化兩回事黎
呢d傻鳩一早就將套戲定義左做有文化修養既人先睇,睇完咪可以劃地圍爐自high,附庸風雅咪咁玩法囉
舒琪字幕就不嬲鍾意玩浮誇,睇過條友譯無間道風雲就知條友垃圾。係既,MK仔中文程度低劣,睇到少少文言意境就吹奏,但真正高手係譯得貼切淡然,同字幕渾然天成,而唔係呢種比人你見到譯者用心,妹仔大過主人婆囉。
無錯,喧賓奪主。
成班孔乙己,以為文言就有意境。
強行古風 超級嬌揉造作話好既究竟咩心態
覺得佢譯得好有意境一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞
其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境
係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最![]()
![]()
利申:翻譯學渣
變左唱粵曲都叫有意境
覺得佢譯得好有意境一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞
其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境
係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最![]()
![]()
利申:翻譯學渣
變左唱粵曲都叫有意境
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
睇個時啲意境出哂黎
其實啲用字簡而潔,一睇就明![]()
唔明點解要諗一諗先知
功力唔夠,賣弄文筆
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
冇咩文化修養就真係唔好睇呢d戲啦
笑撚左,真係有人覺得睇左自己就好有文化修養
笑撚左,睇唔出上面邊句有睇左就變有文化既意思
有文化先去睇套戲同睇完套戲而變有文化兩回事黎
呢d傻鳩一早就將套戲定義左做有文化修養既人先睇,睇完咪可以劃地圍爐自high,附庸風雅咪咁玩法囉
舒琪字幕就不嬲鍾意玩浮誇,睇過條友譯無間道風雲就知條友垃圾。係既,MK仔中文程度低劣,睇到少少文言意境就吹奏,但真正高手係譯得貼切淡然,同字幕渾然天成,而唔係呢種比人你見到譯者用心,妹仔大過主人婆囉。
無錯,喧賓奪主。
成班孔乙己,以為文言就有意境。
成班係度嘈直譯定意譯,根本唔係呢個問題,意譯根本無問題,問題係佢眼高手低,刻意突出自己譯者身分。
覺得佢譯得好有意境一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞
其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境
係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最![]()
![]()
利申:翻譯學渣
變左唱粵曲都叫有意境