有無人要靠英文黎估番句中文講咩
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
都唔夠Les Miserables
In the rain, the pavement shines like silver
雨朦朧 地面銀光如閃爍
All the lights are misty in the river
看街燈 映河水如煙如夢
In the darkness, the trees are full of starlight
黑暗中 樹枝間綴滿星辰
And all I see is him and me forever and forever
我彷彿看見我倆相伴直到永遠
根本個中文字幕係寫詩咁寫
呢個真係譯得唔錯 有意境得黎又真係譯到本身個意思
舒淇條油無料扮四條,懶係野咁就係人都知啦下化...影評又鍾意無限放大+FF 我以為係常識黎喎?
仲有有人話呢套係歌劇,講真,盡其量都係movie musical,本質始終係套電影呀大佬
唔係人地懶係雕花咁就覺得人地型,咁同中國C奶/暴發戶見名牌就買有咩分別? 咪撚自曝其短啦
繁星滿天
係咪只為我閃耀
繁星滿天
但我偏偏睇唔見
蔽月華係有啲over,翻譯嘅目的應該唔好太另成一格,否則係差嘅翻譯。另外譯者一時白話文,一時香港話,都好奇怪,特別係本小姐同有句仆街,可以連貫啲。以上嘗試跟音再配合意譯,避免繁複到滲雜譯音意思,希望有參考之用。
每句歌詞都好有意境
“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假
譯者係香港導演舒琪
未睇套戲 淨係睇中文字幕都feel到個"意境"啊
係咪張藝謀導演 鞏俐做女主角㗎?
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
我都覺 一時三刻根本唔撚明 又睇唔切,聽對白仲易明
有巴打同意我
不過你小心比狗咬…呢度啲人好惡
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
每句歌詞都好有意境
“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假
譯者係香港導演舒琪
屌 成班垃圾譯得深少少就睇唔撚明, 等我譯比你班廢柴睇
“City of Stars”
好多星星既城市
“There’s so much that I can’t see.”
個度好多野我睇唔到
“Who knows?”
邊個知?
“Is this the start of something wonderful?”
呢度係咪有d正野開始緊?
“Or one more dream…”
定係發多個夢
“that I cannot make true.”
呢樣我唔知點整係真
Na, 咁夠簡單易明未呀?
專登譯俾你班垃圾睇架,rubbish
每句歌詞都好有意境
“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假
譯者係香港導演舒琪
屌 成班垃圾譯得深少少就睇唔撚明, 等我譯比你班廢柴睇
“City of Stars”
好多星星既城市
“There’s so much that I can’t see.”
個度好多野我睇唔到
“Who knows?”
邊個知?
“Is this the start of something wonderful?”
呢度係咪有d正野開始緊?
“Or one more dream…”
定係發多個夢
“that I cannot make true.”
呢樣我唔知點整係真
Na, 咁夠簡單易明未呀?
專登譯俾你班垃圾睇架,rubbish
成班智障同算死草入面個如花一撚樣
要粗口粗俗先明
成班智障同算死草入面個如花一撚樣
要粗口粗俗先明
ON撚9同你講個字幕太造作,你就話人智障同算死草,仲要打稻草人話咩要粗口粗俗先明
知你係文人啦,使唔使加多四隻字印係個頭到叫高人一等呀? 都好意思改呢個名