有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-07 12:30:36
有無人要靠英文黎估番句中文講咩

先不論句野嘅意境靚唔靚

咁多人唔明就已經係缺陷


而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
2017-02-07 12:31:02
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?


其實譯做「我乜都睇唔撚到」就最直接,半秒字幕都冇問題
2017-02-07 12:33:32
都唔夠Les Miserables


In the rain, the pavement shines like silver
雨朦朧 地面銀光如閃爍

All the lights are misty in the river
看街燈 映河水如煙如夢

In the darkness, the trees are full of starlight
黑暗中 樹枝間綴滿星辰

And all I see is him and me forever and forever
我彷彿看見我倆相伴直到永遠


根本個中文字幕係寫詩咁寫


呢個真係譯得唔錯 有意境得黎又真係譯到本身個意思


呢套先叫好!
2017-02-07 12:34:08
舒淇條油無料扮四條,懶係野咁就係人都知啦下化...影評又鍾意無限放大+FF 我以為係常識黎喎?

仲有有人話呢套係歌劇,講真,盡其量都係movie musical,本質始終係套電影呀大佬

唔係人地懶係雕花咁就覺得人地型,咁同中國C奶/暴發戶見名牌就買有咩分別? 咪撚自曝其短啦

2017-02-07 12:41:08
繁星滿天
係咪只為我閃耀
繁星滿天
但我偏偏睇唔見

蔽月華係有啲over,翻譯嘅目的應該唔好太另成一格,否則係差嘅翻譯。另外譯者一時白話文,一時香港話,都好奇怪,特別係本小姐同有句仆街,可以連貫啲。以上嘗試跟音再配合意譯,避免繁複到滲雜譯音意思,希望有參考之用。

agger
2017-02-07 12:46:11
譯得似詩少少,用啲字懶係特別少少都有人用嚟打飛機吹奏 個個文學家上身,又藝術又經典又盛 難怪廣東話就嚟比人滅
2017-02-07 12:47:19
每句歌詞都好有意境

“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假

譯者係香港導演舒琪



屌 成班垃圾譯得深少少就睇唔撚明, 等我譯比你班廢柴睇

“City of Stars”
好多星星既城市

“There’s so much that I can’t see.”
個度好多野我睇唔到

“Who knows?”
邊個知?

“Is this the start of something wonderful?”
呢度係咪有d正野開始緊?

“Or one more dream…”
定係發多個夢

“that I cannot make true.”
呢樣我唔知點整係真

Na, 咁夠簡單易明未呀?
專登譯俾你班垃圾睇架,rubbish
2017-02-07 12:50:22
未睇套戲 淨係睇中文字幕都feel到個"意境"啊
係咪張藝謀導演 鞏俐做女主角㗎?
2017-02-07 12:55:40
City of stars,
星光之城啊,
are you shining just for me?
你是否只愿为我闪耀,
City of stars,
星光之城啊,
there's so much that I can't see.
世间有太多不可明了,
Who knows,
谁又能明了,
is this the start of something wonderful and new,
这究竟是一切美好即将降临的某个预兆,
or one more dream that I cannot make true?
还是又一个终将成空的黄粱梦晓。


呢個係大陸某網友譯,一樣有少少詩意,但無咁over,不過我鐘意港版多啲。繁星之城,眾生所願
2017-02-07 12:56:20
未睇套戲 淨係睇中文字幕都feel到個"意境"啊
係咪張藝謀導演 鞏俐做女主角㗎?

噢 原來係Damien Chazelle同Emma Stone
2017-02-07 13:01:03
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

我都覺 一時三刻根本唔撚明 又睇唔切,聽對白仲易明

有巴打同意我
不過你小心比狗咬…呢度啲人好惡


個幕係抒發意境,同埋佢翻譯得咁簡單點解唔明?識英文直接聽既咪一樣要諗,意境要感受咀嚼再係個腦繪畫出黎。

睇唔明嘅話,或者咁講,呢啲戲唔啱你睇囉,你遇到嘅問題就同港女睇戲睇Marvel係咁問劇情一樣,咪就係睇唔明囉。
2017-02-07 13:04:46
冷煙蔽月華呢句有料到
2017-02-07 13:05:31
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

睇佢個名都知係mk
2017-02-07 13:05:42
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
2017-02-07 13:05:57
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

2017-02-07 13:15:22
每句歌詞都好有意境

“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假

譯者係香港導演舒琪



屌 成班垃圾譯得深少少就睇唔撚明, 等我譯比你班廢柴睇

“City of Stars”
好多星星既城市

“There’s so much that I can’t see.”
個度好多野我睇唔到

“Who knows?”
邊個知?

“Is this the start of something wonderful?”
呢度係咪有d正野開始緊?

“Or one more dream…”
定係發多個夢

“that I cannot make true.”
呢樣我唔知點整係真

Na, 咁夠簡單易明未呀?
專登譯俾你班垃圾睇架,rubbish

串9人都解錯野⋯⋯
2017-02-07 13:16:06
每句歌詞都好有意境

“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假

譯者係香港導演舒琪



屌 成班垃圾譯得深少少就睇唔撚明, 等我譯比你班廢柴睇

“City of Stars”
好多星星既城市

“There’s so much that I can’t see.”
個度好多野我睇唔到

“Who knows?”
邊個知?

“Is this the start of something wonderful?”
呢度係咪有d正野開始緊?

“Or one more dream…”
定係發多個夢

“that I cannot make true.”
呢樣我唔知點整係真

Na, 咁夠簡單易明未呀?
專登譯俾你班垃圾睇架,rubbish

串9人都解錯野⋯⋯
2017-02-07 13:21:22
最記得睇睇下見到一句 柳暗花明又一村
真係呆撚左
依家佢個翻譯似從古詩抄抄拼拼咁撈埋一碟
2017-02-07 13:29:06
成班智障同算死草入面個如花一撚樣
要粗口粗俗先明
2017-02-07 13:32:35
好撚ON9,同你講條譯者其實無料到,譯得太造作唔適合做字幕,又或者根本無考慮到呢套電影既性質係MUSICAL

你就話人垃圾,唔識睇,MK仔,無文化

又話咩幾位翻譯巴打都話譯得好,又係拎權威出黎大人,中國人劣根性

老實我唔想擺個啲真係認真分析既人上台,但有位翻譯巴打一樣有話字幕始終應該以觀眾易明為先,你地就係咁自HIGH,嘩譯得好靚呀,好有意境呀

咁你講下你GET到咩意境? 而加入戲院睇戲係睇畫面聽聲定睇字?

人地逐格逐格拍出黎,用對白同BGM拍套電影出黎,你就話係字幕到GET到意境,大佬自己諗下自己講乜啦

根本唔係話意譯唔好,外星人都知意譯係高層次,以為發現新大陸? 而係字幕到用係咪一件好事,個譯者純粹想演野扮野定真係想令到睇緊戲但唔熟英文既人可以明白套戲講乜?

唔係話名牌唔靚唔好,而係講緊唔係見到名牌就買呀而加,去行山拎個LV GIP呀
2017-02-07 13:36:31
成班智障同算死草入面個如花一撚樣
要粗口粗俗先明


ON撚9同你講個字幕太造作,你就話人智障同算死草,仲要打稻草人話咩要粗口粗俗先明

知你係文人啦,使唔使加多四隻字印係個頭到叫高人一等呀? 都好意思改呢個名
2017-02-07 13:36:42
又吹奏
2017-02-07 13:37:16
大家唔洗再駁
唔同意我既全部都係智障 文學修養低 讀唔成書既mk仔
2017-02-07 13:37:58
譯得好唔好我呢d中文得3嘅粗人冇資格評論
不過有幾句真係要load一load先睇得明
2017-02-07 13:38:09
成班智障同算死草入面個如花一撚樣
要粗口粗俗先明


ON撚9同你講個字幕太造作,你就話人智障同算死草,仲要打稻草人話咩要粗口粗俗先明

知你係文人啦,使唔使加多四隻字印係個頭到叫高人一等呀? 都好意思改呢個名

你識撚咩,講英文咪勁啲囉
下次佢用英文屌你呀
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞