睇個時啲意境出哂黎
其實啲用字簡而潔,一睇就明![]()
唔明點解要諗一諗先知
功力唔夠,賣弄文筆
大佬 D字有幾難明
啲字係唔難啊
但砌埋一齊就唔係個個意思啊嘛

睇個時啲意境出哂黎
其實啲用字簡而潔,一睇就明![]()
唔明點解要諗一諗先知
功力唔夠,賣弄文筆
大佬 D字有幾難明
睇個時啲意境出哂黎
其實啲用字簡而潔,一睇就明![]()
唔明點解要諗一諗先知
功力唔夠,賣弄文筆
大佬 D字有幾難明
意境有係好事 但有時唔好夾硬黎
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
你解比我聽下![]()
唔係意境大晒架
好似方文山啲詞咁 堆砌到好金碧輝煌咁
靚就係靚 但啲內容麻麻囉
成班衝出黎話人無文化修養![]()
![]()
你地最有啦得未?
覺得佢譯得好有意境一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞
其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境
係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最![]()
![]()
利申:翻譯學渣
變左唱粵曲都叫有意境
粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩![]()
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題
覺得佢譯得好有意境一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞
其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境
係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最![]()
![]()
利申:翻譯學渣
變左唱粵曲都叫有意境
粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩![]()
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題
唔係咩文化人,睇完,覺得譯得好靚,純粹個人感覺,但的確出埋英文字幕會更佳
好奇想知話做作果啲,覺得點譯先至好?
覺得佢譯得好有意境一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞
其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境
係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最![]()
![]()
利申:翻譯學渣
變左唱粵曲都叫有意境
粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩![]()
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題
你將La La Land當係粵劇咁睇難怪覺得無問題
覺得佢譯得好有意境一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞
其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境
係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最![]()
![]()
利申:翻譯學渣
變左唱粵曲都叫有意境
粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩![]()
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題
你將La La Land當係粵劇咁睇難怪覺得無問題
唔係咩文化人,睇完,覺得譯得好靚,純粹個人感覺,但的確出埋英文字幕會更佳
好奇想知話做作果啲,覺得點譯先至好?
+1,認真想求教,不如巴打們改譯下
唔係咩文化人,睇完,覺得譯得好靚,純粹個人感覺,但的確出埋英文字幕會更佳
好奇想知話做作果啲,覺得點譯先至好?
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。
咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?
我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.
Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。
Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。
以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既
其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野
![]()
利申:讀緊翻譯,學渣
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
一個人有無墨水真係好易睇得出![]()
唔係咩文化人,睇完,覺得譯得好靚,純粹個人感覺,但的確出埋英文字幕會更佳
好奇想知話做作果啲,覺得點譯先至好?
+1,認真想求教,不如巴打們改譯下
+2
想知點直譯做中文可以多想像空間得黎又原汁原味仲可以唱到
以後tvb啲宇幕用文言文樓主會唔會又覺得屈機?![]()
粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩![]()
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題
你將La La Land當係粵劇咁睇難怪覺得無問題
首先我唔覺得粵劇有咩令你咁不滿![]()
始終覺得佢譯得好襯套戲既風格
呢啲都係個人觀感黎 所以無所謂啦
討論下姐
唔係對粵劇不滿 而係咁既譯法破壞曬意境
唔明點解文藝片譯做古風就=有意境![]()
文藝同古風根本就大纜都扯唔埋