有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-07 11:38:24
睇個時啲意境出哂黎
其實啲用字簡而潔,一睇就明
唔明點解要諗一諗先知


功力唔夠,賣弄文筆

大佬 D字有幾難明

啲字係唔難啊
但砌埋一齊就唔係個個意思啊嘛
2017-02-07 11:39:41
睇個時啲意境出哂黎
其實啲用字簡而潔,一睇就明
唔明點解要諗一諗先知


功力唔夠,賣弄文筆

大佬 D字有幾難明

睇唔明既人 曝露智商
2017-02-07 11:40:01
套戲啲字幕的確好靚,但我覺得以字幕黎講就太深
字幕始終係得2-3秒,觀眾亦都係普羅大眾,對一般市民黎講,呢種譯法會增加左effort,可能當下會睇唔切/唔明
我覺得可能tone down返啲會好啲
2017-02-07 11:40:17
意境有係好事 但有時唔好夾硬黎

“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
你解比我聽下
唔係意境大晒架
好似方文山啲詞咁 堆砌到好金碧輝煌咁
靚就係靚 但啲內容麻麻囉

成班衝出黎話人無文化修養
你地最有啦得未?


爆粗鬧你就識。
想班友討論你既論點?
2017-02-07 11:40:52
覺得佢譯得好有意境 一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞

其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境

係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最

利申:翻譯學渣


變左唱粵曲都叫有意境

粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題


譯唔到
2017-02-07 11:41:22
唔係咩文化人,睇完,覺得譯得好靚,純粹個人感覺,但的確出埋英文字幕會更佳

好奇想知話做作果啲,覺得點譯先至好?
2017-02-07 11:41:22
呢種譯法叫文言、古風
其實得閒睇下中文散文都知
求其拎本台灣抒情小說散文都見到
呢類叫修辭修飾
定其實而家叫古代?
2017-02-07 11:42:04
覺得佢譯得好有意境 一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞

其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境

係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最

利申:翻譯學渣


變左唱粵曲都叫有意境

粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題


加返幾下「督撐督督撐」仲有意境
2017-02-07 11:44:16
唔係咩文化人,睇完,覺得譯得好靚,純粹個人感覺,但的確出埋英文字幕會更佳

好奇想知話做作果啲,覺得點譯先至好?


+1,認真想求教,不如巴打們改譯下
2017-02-07 11:45:41
覺得佢譯得好有意境 一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞

其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境

係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最

利申:翻譯學渣


變左唱粵曲都叫有意境

粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題


你將La La Land當係粵劇咁睇難怪覺得無問題



唔怪得TVB古裝膠劇咁多人睇
2017-02-07 11:45:57
覺得佢譯得好有意境 一定用左好多心機去譯呢幾句你地認為矯柔做作既歌詞

其中一句 冷煙蔽月華 係偷左唐滌生寫既牡丹亭驚夢
即刻覺的好有意境

係翻譯入面其實直譯係最低層次既翻譯手法 譯到個意境又忠於原文係最

利申:翻譯學渣


變左唱粵曲都叫有意境

粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題


你將La La Land當係粵劇咁睇難怪覺得無問題

首先我唔覺得粵劇有咩令你咁不滿
始終覺得佢譯得好襯套戲既風格
呢啲都係個人觀感黎 所以無所謂啦
討論下姐
2017-02-07 11:46:49
唔係咩文化人,睇完,覺得譯得好靚,純粹個人感覺,但的確出埋英文字幕會更佳

好奇想知話做作果啲,覺得點譯先至好?


+1,認真想求教,不如巴打們改譯下


+2
想知點直譯做中文可以多想像空間得黎又原汁原味仲可以唱到
2017-02-07 11:46:55
唔係咩文化人,睇完,覺得譯得好靚,純粹個人感覺,但的確出埋英文字幕會更佳

好奇想知話做作果啲,覺得點譯先至好?

“City of Stars” 星星的城市
“There’s so much that I can’t see.” 這太多我不能看
“Who knows?”
誰知
2017-02-07 11:46:58
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

一個人有無墨水真係好易睇得出
2017-02-07 11:47:08
翻譯其實好主觀,冇話用邊種方法一定好
以英譯中既文學作品為例 ,如果原文係以修辭美感做賣點,用字極優美既話,咁譯者用番中文文言手法去譯果個作品,做到形式忠於原文,譯文讀者一樣會感受到文學作品果份美感,但唔多唔少都會扭曲左原文意思 (Domestication)。

咁如果用上面部分巴打所講咁,寧願要譯文貼近原文意思,忽略原文既文學美感 (Foreignization),咁樣譯文的確做到內容忠於原文,但同時都失去左原文作品既美感賣點,咁仲算唔算係一篇好既譯文呢?

我用Alain de Botton既The Art of Travel做例,原文係咁:
It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality.

Domestication既例子係咁:
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸進,每日變化細微,疏難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體地說出冬天來臨之日,並非易事。

Foreignization既例子係咁:
很難說,冬天是從哪一天開始的。冬天降臨的腳步很慢,像是人變老一樣。一天過一天,不知不覺,已然是個很鮮明的事實。

以上兩個譯本冇話邊個好過邊個,只不過係唔同approach,各有各好
當然我明白字幕又係另一樣野,但如果只論翻譯手法,就冇話一定要用邊個既

其實我打咁多唔係話想賣弄d咩,都係希望各位巴絲打可以理性討論,唔好下下唔岩自己口味就屌鳩人地垃圾文盲 理論野唔講太多,希望有人會睇我打左咁耐既野

利申:讀緊翻譯,學渣

2017-02-07 11:48:52

“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?


其實其他幾句譯得好好,直接簡潔得黎又不失詩意
但係呢句就複雜好多,歌舞劇本身對白嘅節奏又快,如果做唔到言簡意賅的話,觀眾一時之間跟唔上,你譯到天花龍鳳都係不切實際
2017-02-07 11:50:16
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字

一個人有無墨水真係好易睇得出

冇錯,好似樓豬咁睇到垃圾都當係寶就知佢無墨水
2017-02-07 11:51:29
唔係咩文化人,睇完,覺得譯得好靚,純粹個人感覺,但的確出埋英文字幕會更佳

好奇想知話做作果啲,覺得點譯先至好?


+1,認真想求教,不如巴打們改譯下


+2
想知點直譯做中文可以多想像空間得黎又原汁原味仲可以唱到


唱係唔關事,因為字幕翻譯真係只係譯內容,唔係改歌翻唱,除非係要好似frozen咁樣,有埋配音
2017-02-07 11:52:04
以後tvb啲宇幕用文言文樓主會唔會又覺得屈機?
2017-02-07 11:52:52
以後tvb啲宇幕用文言文樓主會唔會又覺得屈機?


都話要睇埋背景
2017-02-07 11:53:28

粵劇難道唔係歌舞劇既一種咩
譯者偏好咬文嚼字但又譯到意思 有咩問題


你將La La Land當係粵劇咁睇難怪覺得無問題

首先我唔覺得粵劇有咩令你咁不滿
始終覺得佢譯得好襯套戲既風格
呢啲都係個人觀感黎 所以無所謂啦
討論下姐


唔係對粵劇不滿 而係咁既譯法破壞曬意境
唔明點解文藝片譯做古風就=有意境
文藝同古風根本就大纜都扯唔埋

睇完呢句之後都唔明架,返去搵原來佢係用左唐滌生呢句明左個意境,覺得好驚喜咋

覺得譯得幾靚咁 你話佢不切實際我又唔覺
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞