有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-07 14:26:46
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作

任何翻譯都係recreation 差別只在於似唔似原文

字幕係caption,目的係解釋佢講咩唱咩
佢係caption度做埋d水平又低又令人睇唔明嘅「創作」,真係好?

字幕係subtitle⋯⋯
講到口都臭,翻譯唔係絕對直譯或者意譯
你講得岩,字幕目的係解釋佢講咩唱咩,係字幕翻譯既大原則下,觀眾睇得明係最最最重要既野
但達到忠實原文之餘都要考慮作品性質
如果係紀錄片,當然唔需要修辭同文藝
但呢套電影咁種藝術成份,譯者水平低係一回事,但絕對唔係唔洗「創作」囉
2017-02-07 14:28:02
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作

任何翻譯都係recreation 差別只在於似唔似原文

字幕係caption,目的係解釋佢講咩唱咩
佢係caption度做埋d水平又低又令人睇唔明嘅「創作」,真係好?

字幕係subtitle⋯⋯
講到口都臭,翻譯唔係絕對直譯或者意譯
你講得岩,字幕目的係解釋佢講咩唱咩,係字幕翻譯既大原則下,觀眾睇得明係最最最重要既野
但達到忠實原文之餘都要考慮作品性質
如果係紀錄片,當然唔需要修辭同文藝
但呢套電影咁重藝術成份,譯者水平低係一回事,但絕對唔係唔洗「創作」囉
2017-02-07 14:28:52
其實譯到花lee花碌就同粗口叮噹果d差唔多,曲解晒d意思
2017-02-07 14:29:02
其實呢班人又咪吹奏吹上腦,一齣稍微有啲人談論嘅戲就跟人講正呀正呀,好文藝呀,高層次呀,完全冇自己諗過
睇唔明嘅,一定係高深嘢 等我同啲fd拋下先,又有機會show off
好地地一齣西方歌舞,先唔評論劇情呀手法呀,就講你地吹奏嘅字幕,自己都識講「西方歌舞嚟架!」加乜鳩中文詩句呀
蔽月華就靚呀?有意境呀!古堡貼揮春吖笨,仲唔係你地講嘅意境?
粵劇夠多落花滿天蔽月光啦,又唔見你打飛機? 講到尾都係崇洋偽文青
2017-02-07 14:43:29
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作

任何翻譯都係recreation 差別只在於似唔似原文

字幕係caption,目的係解釋佢講咩唱咩
佢係caption度做埋d水平又低又令人睇唔明嘅「創作」,真係好?

字幕係subtitle⋯⋯
講到口都臭,翻譯唔係絕對直譯或者意譯
你講得岩,字幕目的係解釋佢講咩唱咩,係字幕翻譯既大原則下,觀眾睇得明係最最最重要既野
但達到忠實原文之餘都要考慮作品性質
如果係紀錄片,當然唔需要修辭同文藝
但呢套電影咁種藝術成份,譯者水平低係一回事,但絕對唔係唔洗「創作」囉

我真心唔覺有幾難明
你話譯得over左我都有d覺,但話譯得難我真係笑左
唔怪得大學dse中文要求level 3班人都會屌哂鬼
2017-02-07 14:45:12
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作

任何翻譯都係recreation 差別只在於似唔似原文

字幕係caption,目的係解釋佢講咩唱咩
佢係caption度做埋d水平又低又令人睇唔明嘅「創作」,真係好?

字幕係subtitle⋯⋯
講到口都臭,翻譯唔係絕對直譯或者意譯
你講得岩,字幕目的係解釋佢講咩唱咩,係字幕翻譯既大原則下,觀眾睇得明係最最最重要既野
但達到忠實原文之餘都要考慮作品性質
如果係紀錄片,當然唔需要修辭同文藝
但呢套電影咁種藝術成份,譯者水平低係一回事,但絕對唔係唔洗「創作」囉

我真心唔覺有幾難明
你話譯得over左我都有d覺,但話譯得難我真係笑左
唔怪得大學dse中文要求level 3班人都會屌哂鬼

冇辦法啦,始終要考慮現實情況,咩人都可以入去睇
白話都可以好文藝
2017-02-07 15:07:18
依段係歌詞
譯靚啲都無可厚非
2017-02-07 15:08:15
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作

任何翻譯都係recreation 差別只在於似唔似原文

字幕係caption,目的係解釋佢講咩唱咩
佢係caption度做埋d水平又低又令人睇唔明嘅「創作」,真係好?

字幕係subtitle⋯⋯
講到口都臭,翻譯唔係絕對直譯或者意譯
你講得岩,字幕目的係解釋佢講咩唱咩,係字幕翻譯既大原則下,觀眾睇得明係最最最重要既野
但達到忠實原文之餘都要考慮作品性質
如果係紀錄片,當然唔需要修辭同文藝
但呢套電影咁種藝術成份,譯者水平低係一回事,但絕對唔係唔洗「創作」囉

我真心唔覺有幾難明
你話譯得over左我都有d覺,但話譯得難我真係笑左
唔怪得大學dse中文要求level 3班人都會屌哂鬼

難明係講緊當佢係一句歌詞 淨係會出現一兩秒既時候
你作為一個觀眾要花心機去理解呢一句歌詞 我覺得咁已經係失敗
你咁樣打出黎慢慢咀嚼實唔難架
2017-02-07 15:17:06
真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔名
而要求直譯為「蘿莉塔」
2017-02-07 15:18:26
真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔明
而要求直譯為「蘿莉塔」
2017-02-07 15:24:41
真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔明
而要求直譯為「蘿莉塔」


關咩事姐,依家電影譯名得兩秒比你睇咩
2017-02-07 15:25:51
第一 話睇唔明果啲就本身中文程度低就梗 你最多話佢造作 但難就真係講唔上 第二 鍾唔鍾意佢咁譯嘅風格就純粹睇個人口味 第三 樓主個post係文學性上面讚 但有人就係字幕功能性上面彈 根本兩回事 如果要彈就彈返譯得點唔好而唔係拎另一個點去攻擊

至於究竟字幕係咪唔應該譯得直白一啲 就係另一回事 普通對白譯得直白係正常 不過既然佢係歌詞 譯得含蓄一啲真係咁大問題咩?
2017-02-07 15:25:56
留名
2017-02-07 15:28:26
世界大戰抹黑宇宙了,can you feel?
2017-02-07 15:31:15
第一 話睇唔明果啲就本身中文程度低就梗 你最多話佢造作 但難就真係講唔上 第二 鍾唔鍾意佢咁譯嘅風格就純粹睇個人口味 第三 樓主個post係文學性上面讚 但有人就係字幕功能性上面彈 根本兩回事 如果要彈就彈返譯得點唔好而唔係拎另一個點去攻擊

至於究竟字幕係咪唔應該譯得直白一啲 就係另一回事 普通對白譯得直白係正常 不過既然佢係歌詞 譯得含蓄一啲真係咁大問題咩?


2017-02-07 15:32:54
真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔名
而要求直譯為「蘿莉塔」


考慮左文化因素既意譯同研究劇本多年既經驗,係高登仔面前什麼都不是
2017-02-07 15:34:41
第一 話睇唔明果啲就本身中文程度低就梗 你最多話佢造作 但難就真係講唔上 第二 鍾唔鍾意佢咁譯嘅風格就純粹睇個人口味 第三 樓主個post係文學性上面讚 但有人就係字幕功能性上面彈 根本兩回事 如果要彈就彈返譯得點唔好而唔係拎另一個點去攻擊

至於究竟字幕係咪唔應該譯得直白一啲 就係另一回事 普通對白譯得直白係正常 不過既然佢係歌詞 譯得含蓄一啲真係咁大問題咩?




一部高性能,但係對話質素好差算唔算一部好電話?
當然唔係要句句直譯就為之好, 呢樣要睇譯者功力

但係唔好忘記字幕個定位, 佢只係一套戲既輔助
會唔會譯得太過曲折, 令觀眾留意字幕多過畫面?
2017-02-07 15:36:05
真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔名
而要求直譯為「蘿莉塔」


考慮左文化因素既意譯同研究劇本多年既經驗,係高登仔面前什麼都不是


下, 舒琪評電影專欄成日俾高登仔屌到仆街
2017-02-07 15:37:16
呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚

啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先


有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹

有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作

任何翻譯都係recreation 差別只在於似唔似原文

字幕係caption,目的係解釋佢講咩唱咩
佢係caption度做埋d水平又低又令人睇唔明嘅「創作」,真係好?

字幕係subtitle⋯⋯
講到口都臭,翻譯唔係絕對直譯或者意譯
你講得岩,字幕目的係解釋佢講咩唱咩,係字幕翻譯既大原則下,觀眾睇得明係最最最重要既野
但達到忠實原文之餘都要考慮作品性質
如果係紀錄片,當然唔需要修辭同文藝
但呢套電影咁種藝術成份,譯者水平低係一回事,但絕對唔係唔洗「創作」囉

我真心唔覺有幾難明
你話譯得over左我都有d覺,但話譯得難我真係笑左
唔怪得大學dse中文要求level 3班人都會屌哂鬼

冇辦法啦,始終要考慮現實情況,咩人都可以入去睇
白話都可以好文藝


無錯,詩意唔一定文言,應該用新詩手法,而唔係粵曲、唐詩宋詞
2017-02-07 15:38:30
第一 話睇唔明果啲就本身中文程度低就梗 你最多話佢造作 但難就真係講唔上 第二 鍾唔鍾意佢咁譯嘅風格就純粹睇個人口味 第三 樓主個post係文學性上面讚 但有人就係字幕功能性上面彈 根本兩回事 如果要彈就彈返譯得點唔好而唔係拎另一個點去攻擊

至於究竟字幕係咪唔應該譯得直白一啲 就係另一回事 普通對白譯得直白係正常 不過既然佢係歌詞 譯得含蓄一啲真係咁大問題咩?


連功能都做唔到,未學行先學走
2017-02-07 15:40:06
第一 話睇唔明果啲就本身中文程度低就梗 你最多話佢造作 但難就真係講唔上 第二 鍾唔鍾意佢咁譯嘅風格就純粹睇個人口味 第三 樓主個post係文學性上面讚 但有人就係字幕功能性上面彈 根本兩回事 如果要彈就彈返譯得點唔好而唔係拎另一個點去攻擊

至於究竟字幕係咪唔應該譯得直白一啲 就係另一回事 普通對白譯得直白係正常 不過既然佢係歌詞 譯得含蓄一啲真係咁大問題咩?




一部高性能,但係對話質素好差算唔算一部好電話?
當然唔係要句句直譯就為之好, 呢樣要睇譯者功力

但係唔好忘記字幕個定位, 佢只係一套戲既輔助
會唔會譯得太過曲折, 令觀眾留意字幕多過畫面?



譯者突顯自己,弄巧反拙
2017-02-07 15:40:11
真係大開眼界
睇黎經典神譯名「一樹梨花壓海棠」
如果今時今日上既話
都會被連登仔話矯情造作,睇唔名
而要求直譯為「蘿莉塔」


考慮左文化因素既意譯同研究劇本多年既經驗,係高登仔面前什麼都不是


下, 舒琪評電影專欄成日俾高登仔屌到仆街

我又諗起舒琪屌朴贊郁cheap
2017-02-07 15:45:33


譯者有特別既翻譯技巧
2017-02-07 15:51:34
覺!
翻譯撚睇完狂讚字幕 真係譯得好靚
而且佢譯slang又ok喎 仲要無口語書面語夾雜!
2017-02-07 15:54:35
覺!
翻譯撚睇完狂讚字幕 真係譯得好靚
而且佢譯slang又ok喎 仲要無口語書面語夾雜!

雖然其實佢有好多都唔係直譯 有時無譯到全部對話既內容 但佢omission做得靚
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞