呢套戲d字幕係譯得好差,故作高深而又唔中,我睇果時直情無視左d字幕算
多數係無文學修養/唔識中文嘅人先會覺得呢d虛浮嘅文字靚
啲字好似好深好少見喎 一定係靚野黎
等我笑鳩啲唔識貨個啲人係智障先
有深度嘅又唔欣賞 咁好有文學修養嘅人會欣賞啲咩?捷克斯洛伐克 夠淺白易明 粵語精粹
有文學修養嘅人自然會意識到唔可以用中文去理解英文
字幕係輔助,唔係俾你做二次創作
任何翻譯都係recreation 差別只在於似唔似原文
字幕係caption,目的係解釋佢講咩唱咩
佢係caption度做埋d水平又低又令人睇唔明嘅「創作」,真係好?
字幕係subtitle⋯⋯
講到口都臭,翻譯唔係絕對直譯或者意譯
你講得岩,字幕目的係解釋佢講咩唱咩,係字幕翻譯既大原則下,觀眾睇得明係最最最重要既野
但達到忠實原文之餘都要考慮作品性質
如果係紀錄片,當然唔需要修辭同文藝
但呢套電影咁種藝術成份,譯者水平低係一回事,但絕對唔係唔洗「創作」囉