有無人發覺La La Land既字幕好屈機

392 回覆
228 Like 48 Dislike
2017-02-08 00:24:08
我記得仲有句 何日相會晤
2017-02-08 00:28:23
我記得仲有句 何日相會晤


我就覺麻麻地
但原來咁多連登仔鍾意
2017-02-08 00:41:34
明個翻譯想帶出埋個意境 詩意
我都覺作比左好多心機去譯
但唔代表咁一定係好
我就覺得佢over左

某d句子 例如 Is this the start of sth wonderful?
本身係暗示成份 可以比觀眾自己有聯想空間
但佢就直接譯埋係指愛情
Skip左觀察個遐想
2017-02-08 00:42:39
明個翻譯想帶出埋個意境 詩意
我都覺作比左好多心機去譯
但唔代表咁一定係好
我就覺得佢over左

某d句子 例如 Is this the start of sth wonderful?
本身係暗示成份 可以比觀眾自己有聯想空間
但佢就直接譯埋係指愛情
Skip左觀察個遐想


呢句連原意都改埋真係唔掂
2017-02-08 00:58:52
有無人要靠英文黎估番句中文講咩

先不論句野嘅意境靚唔靚

咁多人唔明就已經係缺陷


而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係


我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
2017-02-08 01:05:43
上面孤星淚個個真係經典
比起今次依段高好多班
有意境又唔會要你停係到諗
點到即止

Agger
班話唔意譯咁唔通直譯既人
2017-02-08 01:08:13
睇嗰陣已經覺!中文jj表示睇到譯得咁靚心情舒暢
2017-02-08 01:08:28
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎

咪臭係
乜撚野bb 睇到我眼痛
2017-02-08 01:23:17
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎

咪臭係
乜撚野bb 睇到我眼痛


2017-02-08 01:25:36
譯到似創作多

其實有時歌詞簡單直接先易入心
下下填到林夕個D歌詞咁唔係個個睇得明

歌詞有想像空間唔代表要用較深或太文雅既字
要明白睇戲既人係普羅大眾唔係讀文學出身既
2017-02-08 01:31:59
先唔理佢譯成點
上面班小學雞幫套得奬作品 睇完自以為有文化果班真喺好撚好笑
套嘢話就話喺向堆舊住致敬 但喺幾種手法溝埋拍 出嚟個效果真喺麻麻
另外啲角色咪嘴唔夾音樂真喺好礙眼 雖然知音樂劇9成都喺錄定再咪 唔喺套套都做到孤星淚咁現場收音 但都真喺幾影響睇嘅感覺
再加上公式化劇情 夢想感情兩條主線失衡 我個人覺得真喺冇外間評論講到咁好睇
論技巧 幾個一鏡到尾嘅長鏡就真喺幾j嘅 選曲靚都加唔少分 但僅此而已

至於字幕 個人覺得意譯問題不大
但喺段詞嘅原意其實真喺冇譯本fix咁死
所以我覺得佢真喺譯得over左
上面果班人地有第種見解就話人冇文化真喺得啖笑
如果你覺得呢段文字喺應該只得譯本果種理解咁你地真喺冇文化
2017-02-08 01:45:56
我覺得歌詞咁譯ok 嘅,果一刻都係聽英文同睇畫面,冇考究個字幕
不過問題係有啲唔同咗意思
2017-02-08 02:29:14

呢套歌劇黎

柒唔切

歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字


你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎

我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事

個人都係最怕呢樣
有啲人覺得字靚或者比到個意境就叫好
但其實所有翻譯都一定有差異
所以傾向睇原文
如果你話覺得翻譯個意境好
又單純細味翻譯
就唔好輕易話鍾意套野咯…
2017-02-08 03:25:54


你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎

我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事

個人都係最怕呢樣
有啲人覺得字靚或者比到個意境就叫好
但其實所有翻譯都一定有差異
所以傾向睇原文
如果你話覺得翻譯個意境好
又單純細味翻譯
就唔好輕易話鍾意套野咯…


2017-02-08 03:28:38
有無人要靠英文黎估番句中文講咩

先不論句野嘅意境靚唔靚

咁多人唔明就已經係缺陷


而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係


我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯


2017-02-08 03:30:22
我都覺得字幕好參差
一啲幾好一啲就好破壞氣氛
唔關歌詞唔歌詞事, 對白同歌詞都同樣有呢個問題

係好無consistency, 翻譯都有自己嘅風格大家理解
但專業嘅翻譯應該要好重視一致性, 要忠於對白本身個意思

利申: 做翻譯


做翻譯
2017-02-08 03:46:25
可能我中文差啦
d中文歌詞真係唔多明up乜,load得黎句歌詞已經飛走左,真係聽英文都無咁嬲

如果係聽英文歌上網搵d人翻譯歌詞佢譯到咁我覺得都勉強ok,但睇戲譯到咁個人就唔多buy
2017-02-08 05:19:10
想問咁簡單既字句都話要用腦諗既個位巴打
係咪有讀寫障礙
2017-02-08 10:48:28
套戲啲字幕的確好靚,但我覺得以字幕黎講就太深
字幕始終係得2-3秒,觀眾亦都係普羅大眾,對一般市民黎講,呢種譯法會增加左effort,可能當下會睇唔切/唔明
我覺得可能tone down返啲會好啲


同感
翻譯得好靚
但作為兩三秒字幕理解唔切
如果作為文本睇係幾正

我睇戲果陣都係睇唔明
最後都係專心聽對白
利申:文盲


但長遠咁睇 電影係永恆既
尤其係歌舞劇入面既歌
會成日拎返出黎唱

重要呢套係經典會俾人講一世
為咗遷就字幕既速度而淺白
意境低左令詞經唔起時間既考驗
咁樣取捨有d不智
所以文本化我覺得ok
2017-02-08 10:53:20
啲筆墨仲好過而家香港寫歌詞個班人

幫得canton pop寫野既人有筆墨得去邊

後生時期既林夕可以一戰



市場需求反映個人文學能力?
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞