228 Like
48 Dislike
時代門外再聚
2017-02-08 00:24:08
我記得仲有句 何日相會晤
鄧不利多比
2017-02-08 00:28:23
我記得仲有句 何日相會晤
我就覺麻麻地
但原來咁多連登仔鍾意
東方的巨龍
2017-02-08 00:41:34
明個翻譯想帶出埋個意境 詩意
我都覺作比左好多心機去譯
但唔代表咁一定係好
我就覺得佢over左
某d句子 例如 Is this the start of sth wonderful?
本身係暗示成份 可以比觀眾自己有聯想空間
但佢就直接譯埋係指愛情
Skip左觀察個遐想
鄧不利多比
2017-02-08 00:42:39
明個翻譯想帶出埋個意境 詩意
我都覺作比左好多心機去譯
但唔代表咁一定係好
我就覺得佢over左
某d句子 例如 Is this the start of sth wonderful?
本身係暗示成份 可以比觀眾自己有聯想空間
但佢就直接譯埋係指愛情
Skip左觀察個遐想
呢句連原意都改埋真係唔掂
唔撚係掛.jpg
2017-02-08 00:58:52
有無人要靠英文黎估番句中文講咩
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
唔撚係掛.jpg
2017-02-08 01:05:43
上面孤星淚個個真係經典
比起今次依段高好多班
有意境又唔會要你停係到諗
點到即止
Agger
班話唔意譯咁唔通直譯既人
大阪一心菴
2017-02-08 01:08:13
睇嗰陣已經覺!中文jj表示睇到譯得咁靚心情舒暢
唔撚係掛.jpg
2017-02-08 01:08:28
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎
咪臭係
乜撚野bb 睇到我眼痛
鄧不利多比
2017-02-08 01:23:17
個人覺得啲歌詞譯到咁有文學色彩係有佢嘅原因
一黎因為佢係歌舞劇 二黎match返佢故事setting時代(當年啲歌詞係咁文皺皺架啦)
但唔講佢譯歌詞 我好似留意到佢啲對白有譯錯
例如男主角去女主角屋企(home home)搵佢大大聲響horn嘅時候,女主角呀爸聽到咁嘈講咗句"Who the hell?",依句譯咗做「是那個衰人?」
如果係「哪」都make sense啲
唔知有無睇錯,但當時睇到依度覺得好奇怪
仲有有啲位都譯得好格格不入,例如男主角話女主角cry like a baby果度譯做「你哭得像個bb」something like that,突然彈個"bb"出黎
咪臭係
乜撚野bb 睇到我眼痛
膠登俠
2017-02-08 01:25:36
譯到似創作多
其實有時歌詞簡單直接先易入心
下下填到林夕個D歌詞咁唔係個個睇得明
歌詞有想像空間唔代表要用較深或太文雅既字
要明白睇戲既人係普羅大眾唔係讀文學出身既
LeslieC
2017-02-08 01:31:59
先唔理佢譯成點
上面班小學雞幫套得奬作品 睇完自以為有文化果班真喺好撚好笑
套嘢話就話喺向堆舊住致敬 但喺幾種手法溝埋拍 出嚟個效果真喺麻麻
另外啲角色咪嘴唔夾音樂真喺好礙眼 雖然知音樂劇9成都喺錄定再咪 唔喺套套都做到孤星淚咁現場收音 但都真喺幾影響睇嘅感覺
再加上公式化劇情 夢想感情兩條主線失衡 我個人覺得真喺冇外間評論講到咁好睇
論技巧 幾個一鏡到尾嘅長鏡就真喺幾j嘅 選曲靚都加唔少分 但僅此而已
至於字幕 個人覺得意譯問題不大
但喺段詞嘅原意其實真喺冇譯本fix咁死
所以我覺得佢真喺譯得over左
上面果班人地有第種見解就話人冇文化真喺得啖笑
如果你覺得呢段文字喺應該只得譯本果種理解咁你地真喺冇文化
誰若有夢誰便想
2017-02-08 01:45:56
我覺得歌詞咁譯ok 嘅,果一刻都係聽英文同睇畫面,冇考究個字幕
不過問題係有啲唔同咗意思
揉奶樂
2017-02-08 02:29:14
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
個人都係最怕呢樣
有啲人覺得字靚或者比到個意境就叫好
但其實所有翻譯都一定有差異
所以傾向睇原文
如果你話覺得翻譯個意境好
又單純細味翻譯
就唔好輕易話鍾意套野咯…
東莞孔乙己
2017-02-08 03:25:54
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
個人都係最怕呢樣
有啲人覺得字靚或者比到個意境就叫好
但其實所有翻譯都一定有差異
所以傾向睇原文
如果你話覺得翻譯個意境好
又單純細味翻譯
就唔好輕易話鍾意套野咯…
東莞孔乙己
2017-02-08 03:28:38
有無人要靠英文黎估番句中文講咩
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
東莞孔乙己
2017-02-08 03:30:22
我都覺得字幕好參差
一啲幾好一啲就好破壞氣氛
唔關歌詞唔歌詞事, 對白同歌詞都同樣有呢個問題
係好無consistency, 翻譯都有自己嘅風格大家理解
但專業嘅翻譯應該要好重視一致性, 要忠於對白本身個意思
利申: 做翻譯
做翻譯
撚大啊
2017-02-08 03:46:25
可能我中文差啦
d中文歌詞真係唔多明up乜,load得黎句歌詞已經飛走左,真係聽英文都無咁嬲
如果係聽英文歌上網搵d人翻譯歌詞佢譯到咁我覺得都勉強ok,但睇戲譯到咁個人就唔多buy
大塊人參
2017-02-08 05:19:10
想問咁簡單既字句都話要用腦諗既個位巴打
係咪有讀寫障礙
月經常掛在天上
2017-02-08 10:48:28
套戲啲字幕的確好靚,但我覺得以字幕黎講就太深
字幕始終係得2-3秒,觀眾亦都係普羅大眾,對一般市民黎講,呢種譯法會增加左effort,可能當下會睇唔切/唔明
我覺得可能tone down返啲會好啲
同感
翻譯得好靚
但作為兩三秒字幕理解唔切
如果作為文本睇係幾正
我睇戲果陣都係睇唔明
最後都係專心聽對白
利申:文盲
但長遠咁睇 電影係永恆既
尤其係歌舞劇入面既歌
會成日拎返出黎唱
重要呢套係經典會俾人講一世
為咗遷就字幕既速度而淺白
意境低左令詞經唔起時間既考驗
咁樣取捨有d不智
所以文本化我覺得ok
月經常掛在天上
2017-02-08 10:53:20