想知大陸版會點譯
Jack, Slow Fuck
捷克,斯洛伐克
想知大陸版會點譯
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
星星之城市
很多我都看不到
誰知道
有甚麼很棒的要開始了嗎
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
人地話咩就咩啦
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
星星之城市
很多我都看不到
誰知道
有甚麼很棒的要開始了嗎
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得
利申:我未睇
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
仲柒唔夠?
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
星星之城市
很多我都看不到
誰知道
有甚麼很棒的要開始了嗎
令我諗起:指環王之兩座塔