想知大陸版會點譯
Jack, Slow Fuck
捷克,斯洛伐克
想知大陸版會點譯
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
人地話咩就咩啦
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
星星之城市
很多我都看不到
誰知道
有甚麼很棒的要開始了嗎
之前睇過吓關於翻譯嘅文,其實譯者唔應該加太多個人理解同情感落去
不過咁譯我又覺得ok嘅,同成套劇氛圍夾返就得
利申:我未睇
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
呢度啲人唔比反對架?
唔係講道理一日淨係識話人柒柒柒
仲柒唔夠?
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
你咪出黎柒啦 人地係譯個意境出黎
我覺得譯者咁樣反而加咗自己既個人感觀落去
未必一定係好事
你咁講同英文譯中文成語應該直譯字面?
星星之城市
很多我都看不到
誰知道
有甚麼很棒的要開始了嗎
令我諗起:指環王之兩座塔