連登真係好撚多文青mk
一開始仲要屌人唔識野


垃圾
連登真係好撚多文青mk
一開始仲要屌人唔識野![]()
宜家潛撚哂
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
佢譯到意境?
唱粵曲?
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
佢譯到意境?
唱粵曲?
明明講緊套戲,班撚屌係要講大陸仔嗰啲咩指環王,後天出黎打稻草人
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
佢譯到意境?
唱粵曲?
明明講緊套戲,班撚屌係要講大陸仔嗰啲咩指環王,後天出黎打稻草人
on9 譯名同翻譯都唔識分![]()
![]()
果段歌的情節咁有情緒
用直白的字詞表達反而淡化左主角感情色彩
至於睇唔明或跟唔切的人(包括我自己)
應該讀多啲書同睇多次感受下啲字詞
果段歌的情節咁有情緒
用直白的字詞表達反而淡化左主角感情色彩
至於睇唔明或跟唔切的人(包括我自己)
應該讀多啲書同睇多次感受下啲字詞
果段歌的情節咁有情緒
用直白的字詞表達反而淡化左主角感情色彩
至於睇唔明或跟唔切的人(包括我自己)
應該讀多啲書同睇多次感受下啲字詞
淺白唔代表直白
有無人要靠英文黎估番句中文講咩![]()
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
![]()
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
點知香港人原來普遍中文咁屎喎![]()
還是冷煙蔽月華
你譯英文版俾我睇啦
上面成班柒頭冇讀過translate subtitle就唔好出黎柒啦
根本冷煙蔽月華就譯到over哂
我理撚得你譯得靚唔靚
字幕就係要跟返原本句對白既意思
而且成set字幕都唔consistent
有d位又夾硬對d潮語入去
根本譯得唔算好
同埋意譯都唔一定要好似佢咁
直譯都唔係話要google translate直譯囉
Localization都要岩返個意思架
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切![]()
![]()
![]()
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字