垃圾
連登真係好撚多文青mk
一開始仲要屌人唔識野 宜家潛撚哂
垃圾
連登真係好撚多文青mk
一開始仲要屌人唔識野 宜家潛撚哂
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
佢譯到意境?
唱粵曲?
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
佢譯到意境?
唱粵曲?
明明講緊套戲,班撚屌係要講大陸仔嗰啲咩指環王,後天出黎打稻草人
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字
屌你老母如果意境譯唔出黎,不如唔好譯啦, 係唔係 指環王,兩座塔 咁撚樣先岩
佢譯到意境?
唱粵曲?
明明講緊套戲,班撚屌係要講大陸仔嗰啲咩指環王,後天出黎打稻草人
on9 譯名同翻譯都唔識分
果段歌的情節咁有情緒
用直白的字詞表達反而淡化左主角感情色彩
至於睇唔明或跟唔切的人(包括我自己)
應該讀多啲書同睇多次感受下啲字詞
果段歌的情節咁有情緒
用直白的字詞表達反而淡化左主角感情色彩
至於睇唔明或跟唔切的人(包括我自己)
應該讀多啲書同睇多次感受下啲字詞
果段歌的情節咁有情緒
用直白的字詞表達反而淡化左主角感情色彩
至於睇唔明或跟唔切的人(包括我自己)
應該讀多啲書同睇多次感受下啲字詞
淺白唔代表直白
有無人要靠英文黎估番句中文講咩
先不論句野嘅意境靚唔靚
咁多人唔明就已經係缺陷
而且都唔明樓上講嘅深度 同 用難明少見嘅term有咩直接關係
我話之你文學上寫得幾咁大師級幾屈機
翻譯一套電影既字幕要令個觀眾抽離去諗你個字幕講乜
就係失敗既翻譯
點知香港人原來普遍中文咁屎喎
還是冷煙蔽月華
你譯英文版俾我睇啦
上面成班柒頭冇讀過translate subtitle就唔好出黎柒啦
根本冷煙蔽月華就譯到over哂
我理撚得你譯得靚唔靚
字幕就係要跟返原本句對白既意思
而且成set字幕都唔consistent
有d位又夾硬對d潮語入去
根本譯得唔算好
同埋意譯都唔一定要好似佢咁
直譯都唔係話要google translate直譯囉
Localization都要岩返個意思架
好造作,睇完要load幾秒先明
電影字幕係要直接清晰,對白去得咁快,譯到寫詩咁點睇呀
呢套歌劇黎
柒唔切
歌舞劇一定要譯到詩咁?
仲要譯得唔撚準,我睇果時自己聽英文仲易過睇佢啲字