唔怪得講譯名larklark聲
六代就靠你
![]()
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版

我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌

依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化



唔怪得講譯名larklark聲
六代就靠你
![]()
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
唔怪得講譯名larklark聲
六代就靠你
![]()
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌![]()
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化![]()
![]()
![]()
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌![]()
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化![]()
![]()
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左![]()
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
![]()
![]()
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌![]()
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化![]()
![]()
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
![]()
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌![]()
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化![]()
![]()
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左![]()
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
![]()
![]()
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌![]()
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化![]()
![]()
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左![]()
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
![]()
薩菲爾好D
藍寶石都唔係名
不過me不嬲唔用漢化
講真用邊個譯名都得,因為始終唔是真名
我只係對個種hea 9我條女個態度唔高興,無心無愛就咪做啦
以後應該都唔會再用漢化,因為已經無必要,同埋英文資料齊全過中文,調教岩翻個channel先可以獲得更多背後既故事
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左![]()
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
![]()
專有名詞例如地名/神器名/魔神名一般會由一班有睇開上古卷軸d背景嘅人去討論再決定
其實冇乜準則,有d會音譯有d會意譯(由其涉及精靈語個d名,同埋音譯呢d可以為左一隻字嘈好耐)
人名一般音譯架啦,薩菲爾係班大陸仔唔識英文on99 咁譯,校對個條友又發撚緊夢姐
我唔明班大陸人點解hea做,漢化唔係為愛而做架咩?如果無心無愛就直頭咪幫手啦
![]()
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌![]()
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化![]()
![]()
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左![]()
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
![]()
薩菲爾好D
藍寶石都唔係名
不過me不嬲唔用漢化
![]()
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌![]()
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化![]()
![]()
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左![]()
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
![]()
薩菲爾好D
藍寶石都唔係名
不過me不嬲唔用漢化
其實我去搞漢化D譯名成日比人Ban
因為我成日用左廣東話個音去讀
同埋大陸仔譯名好撚鐘意每個音都譯撚曬出黎
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左![]()
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
![]()
專有名詞例如地名/神器名/魔神名一般會由一班有睇開上古卷軸d背景嘅人去討論再決定
其實冇乜準則,有d會音譯有d會意譯(由其涉及精靈語個d名,同埋音譯呢d可以為左一隻字嘈好耐)
人名一般音譯架啦,薩菲爾係班大陸仔唔識英文on99 咁譯,校對個條友又發撚緊夢姐
我唔明班大陸人點解hea做,漢化唔係為愛而做架咩?如果無心無愛就直頭咪幫手啦
大學漢化蒹葭漢化兩個都係屎黎,佢地應該係3dm個D大網旗下D漢化組, 未必係為愛而做
反而我依家3代漢化就真係一班鍾意上古卷軸嘅人去重做漢化
ESO有部份係想玩online game睇埋劇情咁先做,唔係全部都係上古卷軸系列嘅fans搞(ESO應該有一半係當online game玩一半係真係睇埋D書同個劇情故事)
wtf原來可以唔一定為愛而做
我當年down既漢化就係蒹葭漢化既作品
做得真係好差![]()
不過亦都係佢令我d英文特飛猛進
大學漢化蒹葭漢化兩個都係屎黎,佢地應該係3dm個D大網旗下D漢化組, 未必係為愛而做
反而我依家3代漢化就真係一班鍾意上古卷軸嘅人去重做漢化
ESO有部份係想玩online game睇埋劇情咁先做,唔係全部都係上古卷軸系列嘅fans搞(ESO應該有一半係當online game玩一半係真係睇埋D書同個劇情故事)
wtf原來可以唔一定為愛而做
我當年down既漢化就係蒹葭漢化既作品
做得真係好差![]()
不過亦都係佢令我d英文特飛猛進
係愛啊哈利
大學漢化蒹葭漢化兩個都係屎黎,佢地應該係3dm個D大網旗下D漢化組, 未必係為愛而做
反而我依家3代漢化就真係一班鍾意上古卷軸嘅人去重做漢化
ESO有部份係想玩online game睇埋劇情咁先做,唔係全部都係上古卷軸系列嘅fans搞(ESO應該有一半係當online game玩一半係真係睇埋D書同個劇情故事)
wtf原來可以唔一定為愛而做
我當年down既漢化就係蒹葭漢化既作品
做得真係好差![]()
不過亦都係佢令我d英文特飛猛進
係愛啊哈利
有d人當學英文我搞咁耐翻譯都覺得自己英文好左少少
係愛啊哈利
有d人當學英文我搞咁耐翻譯都覺得自己英文好左少少
除非你日常講開, 地下城, 屍鬼, 霜降呢D字如果唔係都幾難用到
仲有TES班編劇D 質素好參差, D對白有時勁現代