唔怪得講譯名larklark聲
六代就靠你
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化
唔怪得講譯名larklark聲
六代就靠你
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
唔怪得講譯名larklark聲
六代就靠你
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾 仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾 仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾 仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
薩菲爾好D
藍寶石都唔係名
不過me不嬲唔用漢化
講真用邊個譯名都得,因為始終唔是真名
我只係對個種hea 9我條女個態度唔高興,無心無愛就咪做啦
以後應該都唔會再用漢化,因為已經無必要,同埋英文資料齊全過中文,調教岩翻個channel先可以獲得更多背後既故事
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾 仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
專有名詞例如地名/神器名/魔神名一般會由一班有睇開上古卷軸d背景嘅人去討論再決定
其實冇乜準則,有d會音譯有d會意譯(由其涉及精靈語個d名,同埋音譯呢d可以為左一隻字嘈好耐 )
人名一般音譯架啦,薩菲爾係班大陸仔唔識英文on99 咁譯,校對個條友又發撚緊夢姐
我唔明班大陸人點解hea做,漢化唔係為愛而做架咩?如果無心無愛就直頭咪幫手啦
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾 仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
薩菲爾好D
藍寶石都唔係名
不過me不嬲唔用漢化
神人
唔怪得英文名同中文名都倒背如流
到時六代加油啊 雖然我無用漢化版
六代唔會搞啦
我地呢d係純粹興趣先搞3代漢化
3代以前d漢化狗也不屌
依家好似等skywind出先加速搞掂個漢化
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾 仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
薩菲爾好D
藍寶石都唔係名
不過me不嬲唔用漢化
其實我去搞漢化D譯名成日比人Ban
因為我成日用左廣東話個音去讀
同埋大陸仔譯名好撚鐘意每個音都譯撚曬出黎
要求唔高
到時Skyrim VI credit靜雞雞攝me個名入去 is okay
乜撚野skyrim VI
笑左
話說d譯名你地點統一?係咪大家夾好曬先開始翻譯定點?
之前我down左Skyrim一裝就已經有漢化,見到d地方譯名前不對後(雪漫城/白馬城),本來都算,但去到Riften搵到我最鐘意個條女,翻譯居然係前面藍寶石後面薩菲爾 仆街大陸仔d漢化咁撚求其對我條女,把鬼火搵方法就刪左成個漢化file
專有名詞例如地名/神器名/魔神名一般會由一班有睇開上古卷軸d背景嘅人去討論再決定
其實冇乜準則,有d會音譯有d會意譯(由其涉及精靈語個d名,同埋音譯呢d可以為左一隻字嘈好耐 )
人名一般音譯架啦,薩菲爾係班大陸仔唔識英文on99 咁譯,校對個條友又發撚緊夢姐
我唔明班大陸人點解hea做,漢化唔係為愛而做架咩?如果無心無愛就直頭咪幫手啦
大學漢化蒹葭漢化兩個都係屎黎,佢地應該係3dm個D大網旗下D漢化組, 未必係為愛而做
反而我依家3代漢化就真係一班鍾意上古卷軸嘅人去重做漢化
ESO有部份係想玩online game睇埋劇情咁先做,唔係全部都係上古卷軸系列嘅fans搞(ESO應該有一半係當online game玩一半係真係睇埋D書同個劇情故事)
wtf原來可以唔一定為愛而做
我當年down既漢化就係蒹葭漢化既作品
做得真係好差
不過亦都係佢令我d英文特飛猛進
大學漢化蒹葭漢化兩個都係屎黎,佢地應該係3dm個D大網旗下D漢化組, 未必係為愛而做
反而我依家3代漢化就真係一班鍾意上古卷軸嘅人去重做漢化
ESO有部份係想玩online game睇埋劇情咁先做,唔係全部都係上古卷軸系列嘅fans搞(ESO應該有一半係當online game玩一半係真係睇埋D書同個劇情故事)
wtf原來可以唔一定為愛而做
我當年down既漢化就係蒹葭漢化既作品
做得真係好差
不過亦都係佢令我d英文特飛猛進
係愛啊哈利
大學漢化蒹葭漢化兩個都係屎黎,佢地應該係3dm個D大網旗下D漢化組, 未必係為愛而做
反而我依家3代漢化就真係一班鍾意上古卷軸嘅人去重做漢化
ESO有部份係想玩online game睇埋劇情咁先做,唔係全部都係上古卷軸系列嘅fans搞(ESO應該有一半係當online game玩一半係真係睇埋D書同個劇情故事)
wtf原來可以唔一定為愛而做
我當年down既漢化就係蒹葭漢化既作品
做得真係好差
不過亦都係佢令我d英文特飛猛進
係愛啊哈利
有d人當學英文 我搞咁耐翻譯都覺得自己英文好左少少
係愛啊哈利
有d人當學英文 我搞咁耐翻譯都覺得自己英文好左少少
除非你日常講開, 地下城, 屍鬼, 霜降呢D字如果唔係都幾難用到
仲有TES班編劇D 質素好參差, D對白有時勁現代