一人一個譯得好傳神嘅譯名

463 回覆
438 Like 21 Dislike
2025-02-04 13:51:39
域多利 Victoria
2025-02-04 13:53:04
屌鄰國
2025-02-04 13:53:16
設定 setting
2025-02-04 13:53:30
大衛·貝克漢姆
2025-02-04 13:54:06
設定setting

系統system
2025-02-04 13:55:21
trump 侵
2025-02-04 13:55:46
基督教天主教咪又係佛教衍生
2025-02-04 13:57:08
Pepsi 百事可樂
2025-02-04 13:58:01
烏托邦聽起上嚟冇希望 唔存在
2025-02-04 13:59:48
百達翡翠
2025-02-04 14:00:43
微軟
2025-02-04 14:02:12
茄汁的英文名(Ketchup)的來源有多種說法,其中一個說法稱源自魚露或豉油,如中國南方有一種發酵海鮮汁,閩南語稱為「膎汁」(發音:kê-chiap),在東南亞也有類似的發酵海鮮汁,魚露在馬來語稱為(Fish Kecap),而(Kecap)則是指豉油,但當時這類亞洲醬汁都沒有加入番茄,這類調味品約於17世紀經印尼爪哇由殖民者傳到英國,成為英語的(Ketchup)[4],但英國人並沒有使用大豆或魚蝦釀造(Ketchup),而是使用蘑菇、蛋白及鹽製成[5],後來又有核桃的版本。
2025-02-04 14:03:03
就算烏鴉 黑色係中國文化都唔絕對係負面聯想
烏鴉:慈烏夜啼 烏鴉報喜 三足烏
黑色:玄武 水 尊貴(秦始皇袍)

烏有寄託國邦呢三隻字就算唔睇解釋都推斷到 唔係好明點唔直觀
呢幾隻字係十九世紀學貫中西文人 嚴復 林語堂等人譯 點都唔係鳩黎
佢覺得人地翻譯無巧思明顯係錯
2025-02-04 14:03:25
Havana 夏灣拿

一望就諗起嗰到天氣
2025-02-04 14:04:58
2025-02-04 14:06:09
孖寶兄弟
意思同譯音都有
2025-02-04 14:06:58
The word utopia was coined in 1516 from Ancient Greek by the Englishman Sir Thomas More for his Latin text Utopia. It literally translates as "no place", coming from the Greek: οὐ ("not") and τόπος ("place"), and meant any non-existent society, when 'described in considerable detail'

詞源意思咪無處之地唔存在 咪譯得正確
2025-02-04 14:08:22
見字比音 破二手車
2025-02-04 14:08:35
愛滋病譯做「驚可發」(game over)係出自以前某位香港小姐選美嘅問答環節,問番chatGPT話係鄺美雲/張瑪莉好似都唔啱,有冇長者記得係邊個
2025-02-04 14:08:59
2025-02-04 14:09:34
2025-02-04 14:11:29
Zodiac 殺迷藏
2025-02-04 14:12:53
cancer 都game over 唔係淨係愛滋
2025-02-04 14:13:31
正呀 無話唔正
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞