一人一個譯得好傳神嘅譯名
橋本龍太郎
463
回覆
438 Like
21 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
如冇人造物存否
2025-02-04 15:38:25
係呀你啱 牛頓咁迷信 所以量子力學修正咗牛頓力學
三登總司令
2025-02-04 15:38:44
係 梅建國
Lionel Messi
三色院菫子
2025-02-04 15:39:42
呢啲譯名嘅印象同意思要
盡量
有關聯係事實
但係上面死扯爛扯都要連埋一齊真係笑死人
梵明明係佛教概念 都可以扯到耶教係源於佛教
三足金烏係虛構 所以同烏托邦有關聯
如冇人造物存否
2025-02-04 15:39:45
你唔覆我又點回應
btw 我唔係你兄弟
三色院菫子
2025-02-04 15:41:27
所以我話係有少少關聯
但係唔好講到好神奇好中咁
音準係最重要 中唔中意思睇運氣
放假瞓到十二點
2025-02-04 15:41:40
知唔知傳神點解
文翠珊傳撚左乜嘢神
忌㶪慾忽䗐乻仝
2025-02-04 15:42:54
1. 詞源與創造
-
托馬斯·莫爾的《烏托邦》
「烏托邦」一詞最早源於英國人文主義思想家
托馬斯·莫爾(Thomas More)
在1516年創作的拉丁文著作
《烏托邦》(Utopia)
。
- 書名由希臘語詞彙
"ou"(無)
和
"topos"(地方)
組合而成,字面意為
「不存在的地方」
。
- 莫爾通過虛構一個名為「烏托邦」的島嶼社會,描繪了一個財產公有、平等自由、制度完美的理想國度,藉此批判當時歐洲的社會問題。
-
中文譯名的由來
- 中文「烏托邦」是
嚴復
在翻譯西方著作時採用的音譯,既保留了原詞發音(Utopia → 烏托邦),又巧妙地融入了中文意涵:
-
「烏」
對應希臘語 "ou"(無),暗含「虛無」;
-
「托邦」
音譯 "topia",而「邦」在中文中指代「國家」或「社會」。
- 這一譯名兼具音譯與意譯的特點,精準傳達了「理想卻無法實現的社會」這一核心概念。
---
2. 概念內涵
-
理想社會的象徵
烏托邦代表人類對完美社會的想像,常包含以下特徵:
- 消除貧困、剝削與階級對立;
- 公平分配資源,制度高度理性化;
- 人與自然、人與人之間和諧共處。
-
批判現實的隱喻
烏托邦的虛構性也暗示其本質是
「無法實現的理想」
。莫爾通過這一概念既表達對現實的批判,也提醒人們警惕空想主義的局限。
---
3. 文化影響
-
文學與思想領域
- 烏托邦成為後世文學、哲學和政治理論的重要主題,衍生出反烏托邦(Dystopia)、生態烏托邦等分支。
- 中國近代知識分子(如康有為《大同書》)也借烏托邦思想探索社會改革路徑。
-
日常語境中的使用
現代中文常以「烏托邦」形容脫離實際的理想化方案,帶有一定
諷刺或警示意涵
(如「這不過是烏托邦式的幻想」)。
---
總結
「烏托邦」一詞融合了音譯的智慧與文化的轉譯,既是托馬斯·莫爾筆下虛構的理想國,也成為人類反思現實、追求進步的精神符號。它提醒我們:理想社會的構建需扎根現實,而非沉溺於空想。
如冇人造物存否
2025-02-04 15:43:16
你成日quote人地講嘅野 又睇YouTube d 9唔搭8 19野 當係自己觀點? 又覺得啲觀點好正確 其實係一大推9up野 同宗教信仰一樣
下次post埋老高 我諗好多人信
納指龍DEEDEE
2025-02-04 15:46:56
詩歌舞街
Sycamore Street
未必超傳神, 但字面好靚
如冇人造物存否
2025-02-04 15:48:01
猶他州State of Utah
納指龍DEEDEE
2025-02-04 15:48:18
argue 拗撬
風雅頌
2025-02-04 15:48:44
我雖然係無神論者
但我都認為信仰係人類成為文明既一個重要因素
一開始人類團結可能係以家庭為單位
但係當村落開始人多,人人都係來自同一家庭,
利益不對等既時候就需要宗教去統一人類思想
牛頓時代教延指導人類生活既方方面面
連出世紙都係教延發出
所以牛頓既研究都係基於神學
結論就係基督宗教間接推動左人類文明發展
命名與必然性
2025-02-04 15:49:17
咁我都只係話「正 wor」
風雅頌
2025-02-04 15:51:05
牛頓有信仰係好正常
2025年無神論者好平常
但牛頓個陣,無神論者就係冇人想同你玩既異類
因為當時教延接近政府
指導人類各方面生活
個個時代背景下,牛頓有信仰一D問題都冇
但依家2025年,仲信緊D咩神神佛佛,我只會覺得都ON撚9
如冇人造物存否
2025-02-04 15:51:19
bullshit
地平說/witch hunt已經推翻你講嘅野
福音戒毒
2025-02-04 15:54:30
以前教marketing個阿sir
最鍾意用Loreal露華濃做例子
「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」
龍精屌猛
2025-02-04 15:54:36
仲要中文意思上都勁夾
「基」有根本、根源嘅意思,「因」有條件、起因嘅意思,成舊嘢解到生命嘅根本源頭。不單止音譯準確而且意思都傳遞得好好。
如冇人造物存否
2025-02-04 15:56:31
咁牛頓係咪科學同宗教並存呀?
龍精屌猛
2025-02-04 15:56:56
洛杉磯
三色院菫子
2025-02-04 15:57:23
根據佢地對傳神嘅standard
傳神啫 冇話一定要傳中傳啱
有傳就叫傳神
走呀快d走
2025-02-04 15:59:06
失敗的人
明明有超能力咁撚屈機但中意MJ 呢條八婆。
講緊Tobey MaQuire 果套失敗的人。
旺仔牛奶
2025-02-04 16:01:14
痴線 離哂題 變左嗌交post
決定負評離場
喂企開啲啦
2025-02-04 16:01:34
呢個譯名純粹叫有故事/因由
但譯唔出本意亦唔傳神
芝麻人不種蘑菇
2025-02-04 16:02:51
得個名同條街毫不相關
無詩無歌無舞, 只係條無文化氣色嘅後街
廢老一件
2025-02-04 16:04:05
原來係謝寧
chatGPT都唔係好掂,佢啲答案都係亂噏
https://www.mpweekly.com/entertainment/article/%e5%ae%b6%e5%ba%ad%e4%b8%bb%e5%a9%a6%e8%ae%8a%e6%9b%b2%e5%a5%87%e7%8e%8b%e5%90%8e-%e8%ac%9d%e5%af%a7%e8%a6%81%e5%a4%9a%e8%ac%9d%e5%89%8d%e5%a4%ab%e5%b2%91%e5%bb%ba%e5%8b%b3%e2%94%82%e8%ac%9d%e5%af%a7
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞