一人一個譯得好傳神嘅譯名

463 回覆
438 Like 21 Dislike
2025-02-05 01:39:15
Watsons 屈臣氏
2025-02-05 01:56:45
戴文囂
2025-02-05 02:15:41
諗起pizza hut 必勝客
黎彼得改既
2025-02-05 02:38:06
Confucius 孔夫子
Waterloo 滑鐵盧
2025-02-05 04:35:58
Rosemead 柔似蜜
雖然要普通話讀先啱音 但真係翻譯到一種詩意出嚟
2025-02-05 09:16:24
以前港英政府有個部門叫做中文公事管理局。
2025-02-05 10:54:45
輻射
輻係車輪嘅輻軸
同輻射好似
2025-02-05 11:37:34
「精工」係日文 早期間鐘錶廠係叫「精工舎」

よりよい時計を自社で製造したいとの思いから、1892年、時計製造工場「精工舎」が設立されました。当初は人力による原始的な工作機械により製造を行なっていましたが、工場設立から約2ヶ月後には、掛時計1ダースの製造に成功したといわれています。まさにこれが、セイコーの時計作りの歴史の幕開けです
https://www.seikowatches.com/jp-ja/special/heritage/
2025-02-05 12:00:09
做得呢d位至少文學翻譯系畢業
水準點會低過普通人
2025-02-05 12:04:43
因為果d只係普通一個地名 好難有咩特別 一條街一個城鎮咁
2025-02-05 12:10:31
佛羅倫斯最柒係譯意大利地名但用英國人既讀法
2025-02-05 14:00:09
2025-02-05 17:57:38
唔知講左未
普羅大眾 Proletariat
2025-02-05 20:41:51
Pokémon
寶可夢
2025-02-05 20:50:55
可口可樂
2025-02-05 20:56:30
Uniqlo 優衣庫
2025-02-05 21:47:34
vitamin 維他命
vital必須 vita又有生命嘅意思
2025-02-05 22:32:16
Marie Claire 美麗佳人
2025-02-05 23:00:56
詩歌舞街其實算係最名不副實嘅譯名
因為本身條街同詩歌舞係一d關係都冇, 純粹攞個音
算係中下譯名
2025-02-05 23:27:18
冇人講嘅?茄汁係中文有先 英文跟 唔撚係譯返嚟
2025-02-06 02:11:59
早期嘅ketchup係冇番茄
所以唔會係由茄汁翻譯過去
2025-02-06 02:36:17
馬誼郎 夠娛樂性
2025-02-06 03:10:49
Revlon 露華濃
2025-02-06 03:27:03
紅蓮騎士獸
2025-02-06 03:35:48
Lunar農曆
White guy鬼佬
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞