一人一個譯得好傳神嘅譯名
橋本龍太郎
463
回覆
438 Like
21 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
馬明大哥
2025-02-05 01:39:15
Watsons 屈臣氏
祖高爾讓我下沉
2025-02-05 01:56:45
戴文囂
唔鐘意飲水
2025-02-05 02:15:41
諗起pizza hut 必勝客
黎彼得改既
大一
2025-02-05 02:38:06
Confucius 孔夫子
Waterloo 滑鐵盧
依輪乜事
2025-02-05 04:35:58
Rosemead 柔似蜜
雖然要普通話讀先啱音 但真係翻譯到一種詩意出嚟
Code4Food
2025-02-05 09:16:24
以前港英政府有個部門叫做中文公事管理局。
無非周急為心
2025-02-05 10:54:45
輻射
輻係車輪嘅輻軸
同輻射好似
mrtn1117
2025-02-05 11:37:34
「精工」係日文
早期間鐘錶廠係叫「精工舎」
よりよい時計を自社で製造したいとの思いから、1892年、時計製造工場「
精工舎
」が設立されました。当初は人力による原始的な工作機械により製造を行なっていましたが、工場設立から約2ヶ月後には、掛時計1ダースの製造に成功したといわれています。まさにこれが、セイコーの時計作りの歴史の幕開けです
https://www.seikowatches.com/jp-ja/special/heritage/
das2asff
2025-02-05 12:00:09
做得呢d位至少文學翻譯系畢業
水準點會低過普通人
das2asff
2025-02-05 12:04:43
因為果d只係普通一個地名 好難有咩特別 一條街一個城鎮咁
das2asff
2025-02-05 12:10:31
佛羅倫斯最柒係譯意大利地名但用英國人既讀法
魚柳包走冰
2025-02-05 14:00:09
慘過反印度
2025-02-05 17:57:38
唔知講左未
普羅大眾 Proletariat
無身分的人
2025-02-05 20:41:51
Pokémon
寶可夢
熊仔傳心師
2025-02-05 20:50:55
可口可樂
中文版嘅話
2025-02-05 20:56:30
Uniqlo 優衣庫
YOUASOBIG
2025-02-05 21:47:34
vitamin 維他命
vital必須 vita又有生命嘅意思
kallas
2025-02-05 22:32:16
Marie Claire 美麗佳人
大王子小王子
2025-02-05 23:00:56
詩歌舞街其實算係最名不副實嘅譯名
因為本身條街同詩歌舞係一d關係都冇, 純粹攞個音
算係中下譯名
條女唔俾我口爆
2025-02-05 23:27:18
冇人講嘅?茄汁係中文有先 英文跟 唔撚係譯返嚟
苯土文化人
2025-02-06 02:11:59
早期嘅ketchup係冇番茄
所以唔會係由茄汁翻譯過去
高山低谷間
2025-02-06 02:36:17
馬誼郎 夠娛樂性
音B
2025-02-06 03:10:49
Revlon 露華濃
女拳追擊者
2025-02-06 03:27:03
紅蓮騎士獸
爽過返香港
2025-02-06 03:35:48
Lunar農曆
White guy鬼佬
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞