438 Like
21 Dislike
深海打樁機
2025-02-04 10:47:02
馬一龍
E lon mask
職安契弟
2025-02-04 10:48:10
意真問,點樣好法?
最多都只係用啲優雅嘅文字嚟音譯
但係個意思同英文完全無關喎
職安契弟
2025-02-04 10:50:49
例如麥當勞道 MacDonnell Road
一樣可以譯成 墨當濃道
但同英文都係無關係
托迪
2025-02-04 10:51:47
此言差異
直dup wiki:
在中文世界,此詞音譯法可十數種。最初有人建議譯為「語妙」,以兼顧音與意。林語堂亦認為此譯法不無可取。1924年5月,林語堂按英文發音音譯出「幽默」一詞。林語堂認為,「幽默」意涵,或與「風趣」「諧趣」相當,唯英文「humor」多指作者或作品的風格,譯意不如譯音直接了當。使用「幽默」二字的理由,則是「凡是善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱,而善於鑑賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜靜的理會,大有不可與外人道之滋味,與粗鄙顯露的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。」
人唔吠狗都笑
2025-02-04 10:54:34
852元宇宙
2025-02-04 10:56:55
基因 Gene
勁到唔知係翻譯
甚至話係中譯英都有人信
唉又係A餐呀
2025-02-04 10:58:11
刺激1995
852元宇宙
2025-02-04 10:59:12
Pangaea
盤古大陸
結合埋中國神話
又係勁到以為係中譯英
心繫瓜葛
2025-02-04 10:59:35
穹天屠 The Continental
嘔出了靈魂
2025-02-04 10:59:56
桌球嗰個啲球迷叫佢蜜瓜

進GAP的巨人
2025-02-04 11:03:23
多啦A夢
寶可夢
黃色雞仔
2025-02-04 11:04:44
杯葛 boycott

先入為莖
2025-02-04 11:06:56
Adidas阿迪達斯
日呼Kanna
2025-02-04 11:09:07
Loro Piana 諾悠翩雅
黃絲打
2025-02-04 11:09:21
呢個好似係出自黃霑手筆,果然係才子

Mobileo1
2025-02-04 11:10:21
SALAH

地獄小四郎
2025-02-04 11:10:42
絕命讀師
2025-02-04 11:11:56
勁似大陸啲景點


精密而周詳
2025-02-04 11:14:37
窩打老
精密而周詳
2025-02-04 11:18:49
Hong Kong 香港
Kowloon 九龍
New Territories 新界
做牛做馬
2025-02-04 11:19:18
閃靈 Shining
精密而周詳
2025-02-04 11:20:42
歌和老街
野獸艾華利斯
2025-02-04 11:22:24
William saliba
椒鹽沙列巴