一人一個譯得好傳神嘅譯名

463 回覆
437 Like 21 Dislike
2025-02-04 13:07:37
Montréal 滿地可
2025-02-04 13:07:55
最On9一定系The King's Speech譯做皇上無話兒,見有人改做《君無戲言》幾傳神
2025-02-04 13:11:40
其實微軟 Microsoft 譯得幾好

當年真係靠Microprocessors + Software
2025-02-04 13:12:36


葡萄牙 Sintra
依家翻譯 - 辛特拉
以前澳葡翻譯 - 仙德麗

超傳神
2025-02-04 13:13:50
2025-02-04 13:16:14
所以我覺得英國大使館班友中文水平高過好多香港人,人哋譯堆名幾文雅,又同英文有關,載麟趾呢個名,仲要係中國古書揾出嚟。你睇吓香港人改埋晒啲名,阿俊、阿欣、阿偉…
2025-02-04 13:17:17
唔同意皇上無話兒係食「那話兒」嘅字,令你好記得個戲名,marketing嚟講係完全成功達到目的如果套戲叫「君無戲言」應該冇乜人會記得終歸改個戲名係商業行為,唔係同你玩文學
2025-02-04 13:17:42
Belarus 白俄羅斯
2025-02-04 13:19:46
好似見過改上改:君無棄言。
2025-02-04 13:21:08
戲名香港不嬲譯得好過大陸同台灣,好似有po討論過
2025-02-04 13:22:32
Sycamore Street 詩歌舞街
2025-02-04 13:23:03
Cialis 犀利士
都譯得幾好
2025-02-04 13:24:09
呢個真心譯得差
俾人感覺係成地嘢
2025-02-04 13:24:24
Subaru 掃把佬
2025-02-04 13:25:45
argue同拗撬
2025-02-04 13:26:32
台灣譯做 速霸陸
好有意境
2025-02-04 13:27:09
雲想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
2025-02-04 13:27:45
你個account 係咪五人共用
2025-02-04 13:29:40
長實
2025-02-04 13:30:09
捷克斯洛伐克
2025-02-04 13:30:42
我哋啲小朋友叫緊Alexander個陣
英國好多都改曬jack
2025-02-04 13:31:03
又長又實
2025-02-04 13:31:13
你搞清楚有中文定英文名先
2025-02-04 13:33:56
YouTube 你管
2025-02-04 13:34:36
Firenze 翡冷翠
譯自徐志摩
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞