一人一個譯得好傳神嘅譯名
橋本龍太郎
463
回覆
437 Like
21 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
獌獸擂噸
2025-02-04 13:07:37
Montréal 滿地可
頸部以上癱瘓
2025-02-04 13:07:55
最On9一定系The King's Speech譯做皇上無話兒,見有人改做《君無戲言》幾傳神
廢老一件
2025-02-04 13:11:40
其實微軟 Microsoft 譯得幾好
當年真係靠Microprocessors + Software
蜜瓜味維他奶
2025-02-04 13:12:36
葡萄牙 Sintra
依家翻譯 - 辛特拉
以前澳葡翻譯 - 仙德麗
超傳神
車厘龜頭痛
2025-02-04 13:13:50
西坐爆囊
2025-02-04 13:16:14
所以我覺得英國大使館班友中文水平高過好多香港人,人哋譯堆名幾文雅,又同英文有關,載麟趾呢個名,仲要係中國古書揾出嚟。你睇吓香港人改埋晒啲名,阿俊、阿欣、阿偉…
廢老一件
2025-02-04 13:17:17
唔同意
皇上無話兒係食「那話兒」嘅字,令你好記得個戲名,marketing嚟講係完全成功達到目的
如果套戲叫「君無戲言」應該冇乜人會記得
終歸改個戲名係商業行為,唔係同你玩文學
西坐爆囊
2025-02-04 13:17:42
Belarus 白俄羅斯
西坐爆囊
2025-02-04 13:19:46
好似見過改上改:君無棄言。
雀仔救星
2025-02-04 13:21:08
戲名香港不嬲譯得好過大陸同台灣,好似有po討論過
飄逸杯
2025-02-04 13:22:32
Sycamore Street 詩歌舞街
聯合三叉戟
2025-02-04 13:23:03
Cialis 犀利士
都譯得幾好
聯合三叉戟
2025-02-04 13:24:09
呢個真心譯得差
俾人感覺係成地嘢
屎眼塞咗幫你通
2025-02-04 13:24:24
Subaru 掃把佬
諗5到叫咩
2025-02-04 13:25:45
argue同拗撬
聯合三叉戟
2025-02-04 13:26:32
台灣譯做 速霸陸
好有意境
飄逸杯
2025-02-04 13:27:09
雲想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
越催越慢
2025-02-04 13:27:45
你個account 係咪五人共用
精服者康
2025-02-04 13:29:40
長實
🙉好喇夠喇師父
2025-02-04 13:30:09
捷克斯洛伐克
吾係男朋友
2025-02-04 13:30:42
我哋啲小朋友叫緊Alexander個陣
英國好多都改曬jack
爆金
2025-02-04 13:31:03
又長又實
孟起
2025-02-04 13:31:13
你搞清楚有中文定英文名先
今生只娶無毛絲
2025-02-04 13:33:56
YouTube 你管
鵝攞多芝
2025-02-04 13:34:36
Firenze 翡冷翠
譯自徐志摩
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞