一人一個譯得好傳神嘅譯名

463 回覆
438 Like 21 Dislike
2025-02-04 16:06:06
膽大黨 DAN DA DAN
2025-02-04 16:06:25
係我講梵蒂岡先
但我係講梵,只係借用咗佢宗教意思
佛教俾基督徒早好多傳到東方
所以我覺得用華文用家熟悉嘅概念會容易理解
同埋係因為發音似先再揀一個意思有關聯嘅字
2025-02-04 16:07:49
破地獄 The Last Dance
2025-02-04 16:08:51
VC Overseas 縱橫四海
2025-02-04 16:09:56
寶馬,原名完全冇意思咁濟,中文名屌打完名
2025-02-04 16:10:45
討論=嗌交
唔怪得香港冇哲學
2025-02-04 16:11:58
滿地可
2025-02-04 16:12:03
Tenet 天能 其實幾型
2025-02-04 16:12:26
咁公道講奔馳可能俾平治更好
2025-02-04 16:12:35
文盲但硬係要嘈
2025-02-04 16:13:41
discuss -> dispute
2025-02-04 16:14:16
Doraemon 叮噹
2025-02-04 16:14:17
蘭開夏
2025-02-04 16:18:29
Magic 魔術
2025-02-04 16:19:19
嗌交 argue
2025-02-04 16:23:52
史密夫決戰史密妻
2025-02-04 16:25:16
Protein 譯蛋白質就覺得好撚差,以偏蓋全。
2025-02-04 16:28:55
賀錦麗係人地幫佢改嘅中文名
唔係譯出嚟
2025-02-04 16:29:52
coca cola 可口可樂
2025-02-04 16:34:52
細個以為茄汁係就咁用番茄榨出嚟
2025-02-04 16:36:32
Mbappe
包皮
2025-02-04 16:50:22
你上文下理都唔識睇亂插嘴就真係笑死

個例子係講緊烏字無絕對褒貶義 實質烏字係嚴復對應"烏有"
無人講過同三足金烏有關係
2025-02-04 17:02:31
Prince Edward 太子
2025-02-04 17:07:59
你要結合埋當時歷史,社會環境去諗, 當時平治個市場就係高價商務車,老闆車, 用“平治”絕對好過“奔馳”
2025-02-04 17:16:43
我冇反對你嘅解釋,不過你話「烏有寄託國邦呢三隻字就算唔睇解釋都推斷到 唔係好明點唔直觀」有冇留意你係將「烏托邦」三隻字變咗做「烏有寄託國邦」六隻字再話唔睇解釋都推斷到
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞