一人一個譯得好傳神嘅譯名
橋本龍太郎
463
回覆
438 Like
21 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
根本岸九九
2025-02-04 16:06:06
膽大黨 DAN DA DAN
慘遣返印度
2025-02-04 16:06:25
係我講梵蒂岡先
但我係講梵,只係借用咗佢宗教意思
佛教俾基督徒早好多傳到東方
所以我覺得用華文用家熟悉嘅概念會容易理解
同埋係因為發音似先再揀一個意思有關聯嘅字
意境效尤
2025-02-04 16:07:49
破地獄 The Last Dance
Arinnnnnn
2025-02-04 16:08:51
VC Overseas 縱橫四海
木昜丞琳
2025-02-04 16:09:56
寶馬,原名完全冇意思咁濟,中文名屌打完名
如冇人造物存否
2025-02-04 16:10:45
討論=嗌交
唔怪得香港冇哲學
fatbird
2025-02-04 16:11:58
滿地可
來生不住深水埗
2025-02-04 16:12:03
Tenet 天能 其實幾型
慘遣返印度
2025-02-04 16:12:26
咁公道講奔馳可能俾平治更好
京王線
2025-02-04 16:12:35
文盲但硬係要嘈
慘遣返印度
2025-02-04 16:13:41
discuss -> dispute
明禎衫脫一
2025-02-04 16:14:16
Doraemon 叮噹
京王線
2025-02-04 16:14:17
蘭開夏
超級野菜人
2025-02-04 16:18:29
Magic 魔術
如冇人造物存否
2025-02-04 16:19:19
嗌交 argue
重治
2025-02-04 16:23:52
史密夫決戰史密妻
屈特忽
2025-02-04 16:25:16
Protein 譯蛋白質就覺得好撚差,以偏蓋全。
苯土文化人
2025-02-04 16:28:55
賀錦麗係人地幫佢改嘅中文名
唔係譯出嚟
1Forrest1
2025-02-04 16:29:52
coca cola 可口可樂
苯土文化人
2025-02-04 16:34:52
細個以為茄汁係就咁用番茄榨出嚟
我碌Jude比寧含
2025-02-04 16:36:32
Mbappe
包皮
das2asff
2025-02-04 16:50:22
你上文下理都唔識睇亂插嘴就真係笑死
個例子係講緊烏字無絕對褒貶義 實質烏字係嚴復對應"烏有"
無人講過同三足金烏有關係
惡靈退散
2025-02-04 17:02:31
Prince Edward 太子
galil
2025-02-04 17:07:59
你要結合埋當時歷史,社會環境去諗, 當時平治個市場就係高價商務車,老闆車, 用“平治”絕對好過“奔馳”
廢老一件
2025-02-04 17:16:43
我冇反對你嘅解釋,不過你話「烏有寄託國邦呢三隻字就算唔睇解釋都推斷到 唔係好明點唔直觀」
有冇留意你係將「烏托邦」三隻字變咗做「烏有寄託國邦」六隻字再話唔睇解釋都推斷到
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞