一人一個譯得好傳神嘅譯名
橋本龍太郎
463
回覆
437 Like
21 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
藤本幸世
2025-02-04 08:00:16
恩華尼斯
橋本龍太郎
2025-02-04 08:45:36
記得以前take 過translate intro course,個 lecturer都話呢個名譯得好靚
鼻哥窿生椰菜花
2025-02-04 09:33:51
屎樽瓶
Hiccup自由
2025-02-04 09:37:55
延文禮士感覺文雅啲,恩華尼斯就純音譯,不過球會名嚟講恩華尼斯似乎更合適
另外諗起史雲斯同斯旺西
星條旗萬歲
2025-02-04 09:39:12
這個殺手不太冷
J大無腦
2025-02-04 09:40:23
只係聽過渥倫崗
候冬堡
2025-02-04 09:40:45
Shining 閃靈
Hiccup自由
2025-02-04 09:45:18
係好靚,另一條砵甸乍街就柒到傻
花生進口商
2025-02-04 09:53:27
正想講
皇影
2025-02-04 10:03:58
The Shining 閃靈
地獄小四郎
2025-02-04 10:05:45
鑽石山
譯撚咗做Diamond Hill
春野櫻(臭雞)
2025-02-04 10:13:37
成浸雞味
Viktor_Sasha
2025-02-04 10:16:24
Lolita 一樹梨花壓海棠
Viktor_Sasha
2025-02-04 10:17:03
Somerset Road 森麻實道
自家烏龜
2025-02-04 10:18:49
咁Harry Potter 哈利波特都係啦
東京食糉
2025-02-04 10:19:28
哈林 庾澄慶
我辦事你放心
2025-02-04 10:22:06
Humor 同 utopia 唔算啦,個中文譯名根本無其他意思去參照
挪威的三文
2025-02-04 10:26:01
應該譯做咩?
胡獅虎
2025-02-04 10:31:27
馬名得唔得
杏目(Almond eye)
直譯咁滯但又好順耳好好聽
大丸子頭
2025-02-04 10:37:40
詩歌舞街
文翠珊
戴卓爾
金文泰
彭定康
機動武鬥
2025-02-04 10:38:02
Quarry Hill
Viktor_Sasha
2025-02-04 10:38:45
仲有奈村佳盈
西瓜很袪濕
2025-02-04 10:41:42
翡冷翠 Florence
克蘇魯的呼嚕
2025-02-04 10:43:10
打足一世飛機嘅殞石旁的天際
可愛小毒男kkk
2025-02-04 10:43:41
閃靈 shining 音譯 同 意譯 都掂
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞