一人一個譯得好傳神嘅譯名

橋本龍太郎

463 回覆
438 Like 21 Dislike
橋本龍太郎 2025-02-06 04:02:26

Lunar 拉丁文轉出嚟,唔關中文事
少理啊爸正HiHi 2025-02-06 04:04:22
鐘意黃金旅程 個名好到逆輸出返日本
仲好襯佢最後一場先贏G1
檀君王儉 2025-02-06 04:30:41
Nigger 力架
廢老一件 2025-02-06 04:53:37
奔馳唔係話譯得唔好,但係對於我哋呢啲叫平治叫咗幾十年嘅廢老,一聽見奔馳就覺得充滿大陸feel
甲申以後山河盡 2025-02-06 08:50:54
once upon a time?
Kevin 2025-02-06 10:51:01
你老母

茄汁的英文是ketchup,但其實ketchup這個英文單詞竟然源自福建方言,而且最初和番茄完全沒有關係。
 
  根據史丹佛大學語言學教授Dan Jurafsky的研究,在閩南古語中,存在發音為ketchup,ge-tchup或kue –chiap的詞彙,指的是當地一種特色魚醬。 
 
  十五、十六世紀,中國東南地區與馬來半島交流很頻繁,許多福建人把魚醬帶到了馬來西亞和新加坡。後來,馬來半島成為了英國殖民地,英國殖民者也喜歡上了這種魚醬,把魚醬帶回了英國,並且在魚醬裏加上了蘑菇、核桃等配料。再後來,英國人又把醬汁帶到了美國,十九世紀,一位美國人把番茄加進了醬汁中,這就是番茄醬的雛形了。最後,茄汁慢慢獨立成為一種醬汁,到了世紀末,工廠開始批量生產,茄汁就這樣流行起來了。 
 
  Ketchup 從最初的魚醬變成今天的茄汁,經歷了從中國到東南亞,再到英國和美國的漂流,是世界飲食文化交流的縮影。


本身完全唔關蕃茄事 得個名讀音似
"ge-tchup或kue –chiap"

鬼佬加完蕃茄 用返同一個發音做"ketchup"

傳返黎 再譯返做中文 "茄汁"

呢個先係最妙個個位
拿姆 2025-02-06 11:03:03
匯兩川 (Namur)
獻醜不如藏拙 2025-02-06 22:22:25
棚牙點耐高C 2025-02-09 10:29:37
瑞士雞翼
sweet chxxxxxx
摸啜奇緣 2025-02-11 15:22:18
百事可樂>可口可樂
梅里奧達斯 2025-02-12 09:22:43
足金金牛 2025-02-12 10:33:20


梅里奧達斯 2025-02-12 11:13:07
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞