一人一個譯得好傳神嘅譯名

463 回覆
438 Like 21 Dislike
2025-02-04 12:32:15
plastic 百賴斯替
好耐以前出現過嘅譯法
2025-02-04 12:33:46
何文田採石山
2025-02-04 12:34:09
Firenze 翡冷翠
2025-02-04 12:35:58
古惑仔 young and dangerous
2025-02-04 12:36:26
以前係講符碌,乜而家興講負碌?
2025-02-04 12:38:12
XG園
2025-02-04 12:38:36
勞力士
2025-02-04 12:41:10
茄汁
2025-02-04 12:42:02
想知點解要避?係咪以前d人嫌無花果唔吉利
2025-02-04 12:43:53
勞力士買唔起勞力士
2025-02-04 12:45:08
又係喎 食到個音又配合到替身性質
2025-02-04 12:45:24
無言的侵侵侵
2025-02-04 12:46:56
幻國
Imagine nation
2025-02-04 12:47:12
電影得唔得
月亮喜歡藍 Moonlight
2025-02-04 12:47:18
越空行者
2025-02-04 12:50:38
自暴其短
2025-02-04 12:51:57
咁就變左太多佛味
2025-02-04 12:54:23
Viagra當日黎香港攪過徵名比賽,其中一個名係「長實」,本來呢個名大熱,但比白俾人告所以廢咗
2025-02-04 12:54:34
唔係譯名
2025-02-04 12:55:55
滿地可
2025-02-04 13:01:07
Ketchup 茄汁
一直都唔知係中譯英定英譯中
2025-02-04 13:01:20
馬名就聽過 龍潭老鼠 最經典
2025-02-04 13:01:31
唔知係咪香港做translation

bmw 寶馬我覺係有雙重意義 好勁
2025-02-04 13:04:06
佢唔錯得晒,睇字面的確好難令人有咁嘅聯想,例如烏托邦,烏一般解黑色etc,烏鴉、烏賊、烏龍,都係啲唔好嘅嘢,解做子虛烏有只能夠話算你解得通,但其實並不直觀,其他字類同。
2025-02-04 13:04:58
中文譯名真係一門巧妙學問
以我所知無其他語言有呢個特點
見到日本人水蛇春音譯 例如マクドナルド真係有少少眼火爆
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞