一人一個譯得好傳神嘅譯名
橋本龍太郎
463
回覆
438 Like
21 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
米拉·瓦勒里
2025-02-04 12:32:15
plastic 百賴斯替
好耐以前出現過嘅譯法
吊梨吾能系甘牙
2025-02-04 12:33:46
何文田採石山
杜琪峯
2025-02-04 12:34:09
Firenze 翡冷翠
中國的會爆炸
2025-02-04 12:35:58
古惑仔 young and dangerous
廢老一件
2025-02-04 12:36:26
以前係講符碌,乜而家興講負碌?
Nas.
2025-02-04 12:38:12
XG園
條女個胸好細
2025-02-04 12:38:36
勞力士
獵龍零距離
2025-02-04 12:41:10
茄汁
山並(馬)
2025-02-04 12:42:02
想知點解要避?係咪以前d人嫌無花果唔吉利
米拉·瓦勒里
2025-02-04 12:43:53
勞力士買唔起勞力士
das2asff
2025-02-04 12:45:08
又係喎 食到個音又配合到替身性質
看破世事
2025-02-04 12:45:24
無言的侵侵侵
經典戲太誇張
2025-02-04 12:46:56
幻國
Imagine nation
ポコ848
2025-02-04 12:47:12
電影得唔得
月亮喜歡藍 Moonlight
乳垂真峰
2025-02-04 12:47:18
越空行者
das2asff
2025-02-04 12:50:38
自暴其短
das2asff
2025-02-04 12:51:57
咁就變左太多佛味
爆金
2025-02-04 12:54:23
Viagra當日黎香港攪過徵名比賽,其中一個名係「長實」,本來呢個名大熱,但比白俾人告所以廢咗
西綫無戰事
2025-02-04 12:54:34
唔係譯名
毀屍函
2025-02-04 12:55:55
滿地可
樂極生bae
2025-02-04 13:01:07
Ketchup 茄汁
一直都唔知係中譯英定英譯中
雀仔救星
2025-02-04 13:01:20
馬名就聽過 龍潭老鼠 最經典
買樓結婚
2025-02-04 13:01:31
唔知係咪香港做translation
bmw 寶馬我覺係有雙重意義 好勁
廢老一件
2025-02-04 13:04:06
佢唔錯得晒,睇字面的確好難令人有咁嘅聯想,例如烏托邦,烏一般解黑色etc,烏鴉、烏賊、烏龍,都係啲唔好嘅嘢,解做子虛烏有只能夠話算你解得通,但其實並不直觀,其他字類同。
das2asff
2025-02-04 13:04:58
中文譯名真係一門巧妙學問
以我所知無其他語言有呢個特點
見到日本人水蛇春音譯 例如マクドナルド真係有少少眼火爆
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞