我認為粵語香港話主要唔淨係用漢字書寫
Hea [he3]係咪香港話?
Cert [coet1] 係咪香港話? (cert vs shirt=裇係一對最小對立,用來教人分oe vs eo添)
喺酒店check in [cek1 jin1]係咪香港話?
另外,我認同從古不如從眾,例如尐字之亂;又或者喺古籍搵完啲「正字」出來,就算唔係穿鑿附會,但人地見字唔識讀嘅話,倒不如用返啲用開嘅俗字/同音字/新創(或借用)形聲字,務求望文/聞聲生義而唔使解釋
司史使時巿視2020-04-01 12:43:44
Or more specifically
Written Cantonese
前提係你自己要知道同識分Cantonese is not Chinese
而應該要解釋嘅係香港人講Cantonese但寫Chinese呢種現象
如果你想比較香港人寫嘅Chinese同台灣人寫嘅Chinese, 咁佢地係different dialect of the same language, 雖然香港中文極少會以聲音嘅形式出現
司史使時巿視2020-04-01 12:44:38
隊本中華民國法律俾佢睇
司史使時巿視2020-04-01 12:50:01
我覺得粵文要進入教育差咁嘅係範文/教科書入面啲課文
而我又覺得唔使完全排斥晒華文(Mandarin)同漢文(文言文)
發夢唔好咁大聲2020-04-01 13:16:53
推
要文字有主體性先可以意識上獨立
蘇黎世有霧2020-04-01 13:22:35
都同意嘅正如香港社會普遍唔排斥英文,我都覺得唔使話將中國文抹走嘅
尤其係漢文(文言文)作為幾種東亞語文嘅始祖,更加有保存嘅價值
司史使時巿視2020-04-01 13:45:30
我仲會用來寫[lai4]
掉[deu6]
司史使時巿視2020-04-01 13:47:21
但係會用「dump[dam2]」
司史使時巿視2020-04-01 13:56:09
睇得明唔代表附合語言習慣/自發秩序喎
其實平均嘅香港粵語使用者,大致上都有套約定俗成嘅習慣,邊啲概念傾向用「英文」表達,例如 check in 會比「辦理登機/住宿手續」常用好多,但 check out 用「退房」代替又唔會唔自然;而邊啲概念用英文會顯得奇怪嘅,that’s why 會有人 think that 啲名校妹講嘢好多 English 好 pretentious。當然條界綫係會隨住唔同語境變化,例如對話者年齡、英語能力、情景、職業等。