[講故仔][歷史] 名言與其背後故事

421 回覆
665 Like 4 Dislike
2017-05-01 19:57:48
2017-05-01 22:05:47
24. 「如果文明是要我們卑躬屈膝,那我就讓你們看見野蠻的驕傲!」

此句出自一部以霧社事件為題材嘅電影《賽德克.巴萊》中主角莫那.魯道(Mona Rudao)所講嘅一句名言。1895年,日本於甲午戰爭中大敗滿清,雙方簽訂《馬關條約》,其中一項條款要求清國將屬下嘅台灣割讓予日本;此後,台灣進入日治時期。其中日本對於台灣原住民採取理蕃政策,將佢哋分為「生蕃」同「熟蕃」;「生蕃」指漢化較淺,居住喺山區嘅原住民、「熟蕃」則指漢化較深,居住喺城市嘅原住民。至於霧社事件入面嘅主角莫那.魯道,其原住民族-賽德克族正正就係日本人眼中嘅「生蕃」。

唔少台灣原住民族都一樣信奉「出草」;所謂出草,即狩獵人頭。賽德克族亦然,將出草奉若族律(gaya);男人要出草過後,先可以紋面(於下顎畫紋,相當於成人禮),乃至結婚;並且喺死後,先可以過彩虹橋(類似所謂上天堂)。因此,清末一本記述台灣風土人情嘅書籍《蓬萊小語》中就有記載:「時人入山,常遇靈怪悲號迴野,俗謂『討路費,散冥鏹,可免。』遇怪悲號猶可,遇番悲號,則以首級為路費矣。」即上山遇到遊魂野鬼、魑魅魍魎都還好;假若遇到原住民,就要留下頭顱以作過路費矣。然而,自從日本接管台灣後,就嚴禁出草、紋面等傳統習俗;此舉同賽德克族在內嘅台灣原住民嘅信仰相違背,因而引起佢哋嘅不滿。儘然如此,族群間仍然難以團結對付日本人,皆因日本採取「以蕃制蕃」政策,即要求一族鎮壓另一族嘅叛亂,從而令到族群間變得互相不信任。

身為賽德克族中一個名為「馬赫坡社」嘅部落頭目莫那.魯道亦然,佢亦有份參與過鎮壓另一部落嘅行動,因而被日方歸類為「味方蕃」(「味方」於日文為同夥之意,即日方認為已歸順之蕃人)。事實上,莫那.魯道早已與日本人結怨;因其妹妹下嫁日本警察之後遭拋棄,但因族律而不准重返部落。自日本人接管台灣後仗勢凌人、加上妹妹又被日本人所拋棄,種種原因令莫那.魯道漸漸對日本人恨之入骨。


.中間為莫那.魯道。左方為布卡山社頭目塔那帕拉霸、右方為馬赫坡社長老。

1930年10月7日,馬赫坡社為部落入面嘅一男一女舉行婚宴,洋溢喜慶之情;長子達多.莫那(Tadao Mona)瞥見日本警察吉村克己正在巡邏,故上前向其敬酒。然而,吉村就以「宴席污穢不堪」為由一口拒絕,狠狠揮開被達多.莫那握住嘅手(原文:「其ノ不潔ナル宴席ヲ嫌ヒ、拒絶セントシテ、握ラレタル手ヲ拂ヒタル拍子。」),此後,更用警棍毆打佢;名乎其實「敬酒唔飲飲罰酒」,此舉立即引起雙方互毆。當其時蕃人打日本人已經算大逆不道,更遑論打日本警察。事後,莫那.魯道只好帶同兩個兒子一齊向吉村道歉賠罪;但道歉不獲吉村所接受,更聲稱已經將事件呈報上級,好快就會有人拘捕莫那.魯道一家。根據過往案例,得罪日本人嘅蕃人被捕後通常都會被虐打,甚至被打死。明明錯不在己、但要受到嚴懲,呢啖氣本身已經難吞;加上日治以來傳統習俗被禁、日本人專橫跋扈等日積月累嘅怨氣,莫那.魯道忍無可忍,決定搵日本人算帳。

自此以後,莫那.魯道就秘密串連鄰近部落,游說佢哋對抗日本人,由於部落中唔少人都對日本人深惡痛絕,因此可謂一呼百應;冒住被舉報、被逮捕,甚至被殺嘅風險下,莫那.魯道總共喺各個部落集結咗一千二百人,並密謀於同年10月27日,日本人喺霧社舉行運動會時武裝起義、進行「大出草」,殺盡所有日本人,以宣洩一直以來受到嘅烏氣。


.當時嘅霧社,位於台灣中部地區,今屬南投縣。
2017-05-01 22:06:12
24. 當日,莫那.魯道帶領賽德克族人,於霧社大開殺戒;佢哋接連闖入警署、郵局、公學校,見日本人就殺,由於事出突然,大部分日本人都無從抵抗;大多被害者都被「出草」-即斬下頭顱,就連老弱婦孺都無可倖免。此後,佢哋更奪取大批槍枝同彈藥。

日本政府得知事件後馬上派出警察、「味方蕃」、乃至軍隊鎮壓該批賽德克族人;莫那.魯道見狀決定退回並死守馬赫坡社,以搶嚟嘅槍械同軍隊駁火。然而,大部分賽德克族人都唔擅長於使用槍枝、加上雙方火力懸殊,未幾就節節敗退;莫那.魯道嘅次子巴索.莫那(Baso Mona)更中槍重傷,後來要求兄長幫佢斬頭,引刀成一快。莫那.魯道眼見傷亡慘重,只好帶領殘餘部隊退至山區,以懸崖峭壁作地理優勢繼續抵抗。

1930年11月5日,距霧社一役已經九日,但日軍依然久攻不下;為此不惜違反國際公約,空投「糜爛性毒氣彈」,務求將起事族人一舉殲滅。面對對方出動炸彈,我方又已經彈盡援絕;莫那.魯道眼見大勢已去,但仍寧死不降;佢命其妻子同兩個孫上吊自縊後,就飲彈自盡,終年五十歲。莫那.魯道嘅長子達多.莫那不久都聯同戰友上吊自縊,從容就義。莫那.魯道一家嘅陣亡,亦代表住起義嘅失敗;霧社事件最終導致雙方逾八百人死亡。

1945年日本於第二次世界大戰中投降,並將台灣「歸還」予中華民國。七十年代,國民政府將霧社事件定性為台灣原住民「英勇抗日」事蹟、並大舉表揚莫那.魯道,更為其設立紀念碑,又將其遺體好好安葬;後來,成立霧社事件紀念公園。2001年,中華民國中央銀行更喺二十元硬幣印上莫那.魯道頭像,以作紀念。


.霧社事件紀念雕像。


.印於新台幣二十元嘅莫那.魯道頭像。
2017-05-01 22:45:08
2017-05-01 23:42:50
2017-05-02 00:48:20
2017-05-02 00:51:47
Push
2017-05-02 00:56:46
Lm
2017-05-02 01:03:23
2017-05-02 01:47:10
2017-05-02 13:35:12
2017-05-02 15:06:16
2017-05-02 16:53:29
2017-05-02 20:03:44
2017-05-02 22:11:31
2017-05-03 00:35:43
2017-05-03 01:50:52
2017-05-03 12:09:18
2017-05-03 13:06:38
睇嚟遇到樽頸位 愈嚟愈少人睇
唯有下篇整篇痴線嘢嘩眾取寵
希望仲有人睇
2017-05-03 15:19:00
2017-05-03 17:34:15
一直睇緊
2017-05-03 17:35:42
26. “Get thee to a nunnery!”
  「去做雞啦!」

呢句說話出自莎士比亞名作《哈姆雷特》(Hamlet),故事講述丹麥國王被細佬毒殺篡位,原本嘅王子哈姆雷特決定不惜一切甚至裝瘋賣傻都要報殺父之仇;期間,哈姆雷特為咗擺脫其他人嘅懷疑,更出言侮辱愛人奧菲莉亞(Ophelia);當中嘅措辭用語仿如二十一世紀狠評女人「係雞係公廁」嘅連登仔。見大部分出版譯本都係避重就輕,我決定懷著大無畏精神以「連登仔方式」翻譯(改編)原文,不求準確、只求有趣;如有冒犯,還望莎翁劇迷見諒。(以下對白不代表本人立場

出處:《哈姆雷特》第三幕第一場
註:哈姆雷特喺度詐傻扮懵,所以會語無倫次。

哈:哈姆雷特 奧:奧菲莉亞

Hamlet: Ha, ha, are you honest?
哈:哈哈!你覺得自己好貞潔呀?

Ophelia: My lord?
奧:殿下?

Hamlet: Are you fair?
哈:你覺得自己好靚女呀?

Ophelia: What means your Lordship?
奧:到底殿下你想講咩?

Hamlet: That if you be honest and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty.
哈:如果你又貞潔、又靚女嘅話,你應該為咗你嘅貞操捨去你嘅美貌。

Ophelia: Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty?
奧:唔通非處女就唔可以係靚女架喇咩?

Hamlet: Ay, truly, for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness. This was sometime a paradox, but now the time gives it proof. I did love you once.
哈:嗯,係呀。因為美貌可以令女人變成淫娃蕩婦;但冇一個靚女能夠面對誘惑都可以堅守貞操。可能你以為我喺度亂噏,但時間證明一切。話雖如此,事實上,我愛過你。

Ophelia: Indeed, my lord, you made me believe so.
奧:係呀殿下,我就相信你愛我。

Hamlet: You should not have believed me, for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it. I loved you not.
哈:你係唔應該相信我架。雖然有啲男人接受到掩飾過去、修心養性嘅乖乖女,但其實我冇愛過你架。

Ophelia: I was the more deceived.
奧:我覺得我俾人呃咗。

Hamlet: Get thee to a nunnery. Why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest, but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offenses at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where’s your father?
哈:去做雞啦!點解你要引人犯罪呀?點解你要收兵呀?老老實實,我可以講好多我犯過嘅罪,講到連我阿媽都寧願冇生過我:我又驕傲自大、又有仇必報、又野心勃勃;我嘅罪孽深重到徹底填滿我個腦,令我裝唔到其他嘢。點解我呢啲人渣都仲可以喺呢個世界苟延殘喘?因為個個人都係咁、個個人都信唔過。你都係去做雞啦。仲有呀,你老豆呢?

Ophelia: At home, my lord.
奧:喺屋企呀,殿下。

Hamlet: Let the doors be shut upon him that he may play the fool nowhere but in ’s own house. Farewell.
哈:鎖住佢啦,等個廢老喺屋企吽吽哣哣唔好走出嚟獻世。係咁。

Ophelia: O, help him, you sweet heavens!
奧:神呀!打救下佢啦!

Hamlet: If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery, farewell. Or if thou wilt needs marry, marry a fool, for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery, go, and quickly too. Farewell.
哈:如果有人同你埋單,我就贈幾句說話當畀你做嫁妝:無論你睇落幾pure幾true,你成世都會俾人指指點點。你都係去做雞啦,係咁。仲有,如果你真係要搵人埋單嘅話,搵個傻仔啦;因為聰明人都會知道你有幾污糟邋遢!去做雞啦,拿拿淋添呀!係咁。
2017-05-03 17:36:17
Ophelia: Heavenly powers, restore him!
奧:主呀!求你令佢清醒返啦!

Hamlet: I have heard of your paintings too, well enough. God hath given you one face, and you make yourselves another. You jig and amble, and you lisp; you nickname God’s creatures and make your wantonness your ignorance. Go to, I’ll no more on ’t. It hath made me mad. I say we will have no more marriage. Those that are married already, all but one, shall live. The rest shall keep as they are. To a nunnery, go.
哈:仲有你哋啲女人嘅「化妝」呀,上帝賜一個容貌畀你哋,你哋又自己走去「喬裝」;搔首弄姿、嬌聲嗲氣、淫蕩放浪就話自己「鬼妹仔性格」。收皮啦,我忍夠喇!我同你講呀,我哋男人唔會再結婚架喇,除非個老婆係處女啦。其他果啲,去做雞啦!


「Nunnery」呢個詞語可以指女修道院、尼姑庵,但喺當其時嘅時代亦可以解作「妓院」。「妓院」同「女修道院」係兩個極端,但有一個共通點:同男人再冇愛情瓜葛。據學者研究,呢個詞語喺原文語境上都係語帶雙關。此理解只因受高登+連登文化薰陶(荼毒)嘅我拜讀《哈姆雷特》時靈機一觸、借題發揮而已。To be or not to be, that is the question

BTW,本篇翻譯(改編)靈感來自一篇潮文《揀老婆要揀處女》、同一眾連登仔對時下社會、女性嘅睇法。原文係英國文學經典;我嘅譯文就只係穿鑿附會、強行闡釋、娛己娛人,不過一個癡線佬胡言亂語,毫無學術價值


.哈姆雷特與奧菲莉亞油畫。
2017-05-03 17:37:12
一直睇緊

多謝巴打一直支持推post
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞