唔單止口音,喺英國內部連語法同詞彙都有啲差異,其實因爲英文喺英國歷史耐過喺美洲,所以英國嘅英文方言有更加多時間異化,所以咁細地方咁多方言,反而美國咁大都係得三四個主要方言區。發音差異唔講,應該大家都比較易理解同埋接觸得多,所以講下詞彙同文法。例如蘇格蘭嘅英文 child 可以講 bairn(來自古北歐語 barn),或者北愛爾蘭可以講 wain(好似係 wee one 嘅合音)。語法差異方面,英格蘭東部好鍾意用 what 嚟做 relative pronoun,譬如標準英文會講「the store which sells CDs」,英格蘭東部某啲方言會講「the store what sells CDs」。因爲呢啲方言好多都係農村地區先保留到,喺電視唔會聽到所以好多外國人都唔知。另一個例子係「晚餐」喺英國嘅叫法,你見到呢幅地圖,原來大部分地方係叫 tea,得倫敦嗰頭叫 dinner,但係就係因爲佢哋叫 dinner,所以標準話噉叫,我哋都跟住學。英國啲方言真係好撚正㗎。