北京地鐵車站站名近期啟用翻譯新標準,站名普遍翻譯為漢語拼音,當中「站」一字由意譯的「Station」改為音譯的「Zhan」,引起了不少爭議,有網民認為只會令不懂中文的乘客誤解。
本月,翻譯新標準引起了熱議,如上周四(23日),有網民在北京地鐵公司官方微博的評論區留言,稱「請問能把站牌上的『站』改成『Station』嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連『站』這個名詞都改成『Zhan』,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客」。
翌日,《北京日報》客戶端北京民聲(接訴即辦)頻道官方微博發布消息,指網民反映,以往的英文翻譯都是「XX Station」,可今年新開通的北京地鐵11號線站名的竟然是「XX Zhan」,質疑為什麼要用拼音,認為如此翻譯有點業餘。
對此,北京地鐵作出回覆,指根據國家《地名管理條例》、《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。
雖然許多網民並不認同音譯的做法,但也有網民支持,認為統一成漢語拼音的名稱,外國人即便中文不過關,也可以在中國很方便的問路,只要能把站名正確地念出來。相反,若只有站名的名字後面加個station,反而會給熱心助人的群眾增添困擾,不容易給出有效的指引。