中國人不用洋站名 北京地鐵站名將「Station」改譯成「Zhan」

377 回覆
448 Like 44 Dislike
2022-01-01 09:27:40


北京地鐵車站站名近期啟用翻譯新標準,站名普遍翻譯為漢語拼音,當中「站」一字由意譯的「Station」改為音譯的「Zhan」,引起了不少爭議,有網民認為只會令不懂中文的乘客誤解。

本月,翻譯新標準引起了熱議,如上周四(23日),有網民在北京地鐵公司官方微博的評論區留言,稱「請問能把站牌上的『站』改成『Station』嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連『站』這個名詞都改成『Zhan』,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客」。

翌日,《北京日報》客戶端北京民聲(接訴即辦)頻道官方微博發布消息,指網民反映,以往的英文翻譯都是「XX Station」,可今年新開通的北京地鐵11號線站名的竟然是「XX Zhan」,質疑為什麼要用拼音,認為如此翻譯有點業餘。

對此,北京地鐵作出回覆,指根據國家《地名管理條例》、《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。

雖然許多網民並不認同音譯的做法,但也有網民支持,認為統一成漢語拼音的名稱,外國人即便中文不過關,也可以在中國很方便的問路,只要能把站名正確地念出來。相反,若只有站名的名字後面加個station,反而會給熱心助人的群眾增添困擾,不容易給出有效的指引。
2022-01-01 09:29:59
潮流興開倒車
2022-01-01 09:30:22
Next station: Kam Chung
2022-01-01 09:30:47
索性唔好用英文先啱
2022-01-01 09:31:07
世界發展就係邁向全球化
同世界步伐背道而馳

睇黎全球化都變成癲瘋政權
2022-01-01 09:31:30
Zhan 咪又係英文 on9
2022-01-01 09:31:31
咁個英文名有乜意思
方便人發音?
2022-01-01 09:31:44
唔用英文仲好
2022-01-01 09:32:21
咁麻煩不如取消簡體字 直接用拼音仲好
2022-01-01 09:34:09
Chung Wan
Tung Law Wan
2022-01-01 09:35:55

Zhong Wan
Tong Luo Wan
2022-01-01 09:36:24
係Sha Yi Zhan
2022-01-01 09:36:50
幾好 一有Z X既D名就知一定係支那人
2022-01-01 09:37:04
鬼佬讀完出嚟都係黑人問題
2022-01-01 09:37:31
直接唔用英文啦
中国係當當大国,要去賺人民幣就要識中文
2022-01-01 09:37:42
Next zhan
2022-01-01 09:38:16
是next zhan: kam chung
2022-01-01 09:38:46
唔知邊個天才諗出嚟
2022-01-01 09:39:03
無所謂啦,都唔會有人想去鬼國
2022-01-01 09:39:37
如果有事上黎 會唔會搵唔到逃生門
2022-01-01 09:39:59
又去返七八十年代咁
2022-01-01 09:41:24
Xia Yi Zhan: Jin Zhong
2022-01-01 09:42:01
本身好似終極目標係羅馬化
殘體只係過渡
好似係
2022-01-01 09:42:01
美國佬: zzz jan
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞