其實英文d字整到懶係深咁為咩?
昂山seulgi
345
回覆
158 Like
1833 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
伸窄西周
2018-11-05 17:48:51
各國學子被迫在求學時期學習?
瓷器心
2018-11-05 17:49:09
語同字不同,不可混為一談
日文的確深受中文影響,平假名片假名取自中文漢字嘅部分,漢字甚至幾乎直接照抄;但係仍然唔可以話日語同漢語關係近,只不過係因為古代中國係東亞地位強勢導致大量中古漢語詞進入日語成為借詞
(事實上日語同孤兒差唔多
呢個世界除咗琉球語無同佢關係好大嘅語言)
雪の桜
2018-11-05 17:49:20
強國思維
唔想用下腦 就怪人地d野又煩又難
伸窄西周
2018-11-05 17:49:44
你舉一個,我舉到英文十倍,你舉黎做乜,唔係好明
我是腸
2018-11-05 17:50:00
樓豬poor guy
瓷器心
2018-11-05 17:50:59
問題嚟啦,乜「民主」本意宜家仲有人用咩?99%情況下都比日語借詞嘅意思取代咗啦吓嘛?
伸窄西周
2018-11-05 17:55:09
死撐既係你。
死撐話中文都有少數音譯詞就話中國都有
但邏輯問題來了
究竟咁既鳩抄音譯係優點定缺點呢?
如果係優點,點解崇洋狗會話中文「都有」去洗脱英文有大量音譯既罪名呢
如果係缺點,咁點解崇洋撚又唔一開始認呢?
佢係想保護英文定踩英文,嘩,龍門去左邊呀,好亂呀
R
2018-11-05 17:56:11
製呀 制你老母
和製漢字又係中文字?
「民主」一詞喺尚書.商書都有
但佢嘅意思係「民眾之主」即係統治者嘅意思
「科學」以前都係解「科舉之學」
係後尾吸收咗日文先有而家嘅解釋
意譯對音譯不嬲都各有長短
最緊要都係信達雅
R
2018-11-05 17:56:52
你想講中文冇外語殘留吖嘛
伸窄西周
2018-11-05 17:57:45
自欺欺人
拼音文字,表意文字八個字已經話你知你講既係廢話。
伸窄西周
2018-11-05 17:58:20
無講無,少
R
2018-11-05 17:58:27
從來翻譯都唔係一部通書讀到老
音譯 意譯 直譯
三者各有利弊
冇得用哂一套唔用另外兩套
UpperBackPain
2018-11-05 17:58:35
英文其實係集合左唔同地方嘅語言,主要係以下幾種語言:
The Anglo-Saxons/ Old English: short/ monosyllabic for communication purpose
French/ Greek/ Latin: longer/ polysyllabic for pretentious purpose
通常都係colonisation 嘅時候,為左分階層而整啲難啲/睇落高級啲嘅字;到現今,字嘅長短都同formality息息概相關,所以話懶係深嘅字,同哂命都有啲關係。
咁當然仲有好多唔同原因嘅,可能係大家講緊嘅suffixes,咁呢個都算係practical嘅。
有唔啱歡迎大家討論
雪走僮
2018-11-05 17:58:55
樓豬小學畢業未
油雞滷味樣樣都要
2018-11-05 17:59:34
係囉,蘋果叫pinguo咪算,叫咩apple,把幾火
瓷器心
2018-11-05 17:59:35
睇返merriam-webster,好似話係先有inflammable,後有flammable
in-係呢度並唔係英語prefix,而係拉丁語prefix,意思係"to cause to",當然佢哋詞根都係flammare ("to catch fire"),只不過一個直抄,一個按照英語邏輯重新造字
R
2018-11-05 18:00:43
成堆日常用語都係外來詞
成堆日常用語都係音譯
少
拾狗才子
2018-11-05 18:03:07
中學science應該有教架喎
一個係可燃 flammable
一個係易燃 inflammable
UpperBackPain
2018-11-05 18:03:20
例如 gut (origin: Old English) vs destroy (origin: French+ 'a little bit' Latin)
瓷器心
2018-11-05 18:03:51
佢話係少就係少㗎啦,你唔係唔信理論發明家吓嘛?
拾狗才子
2018-11-05 18:03:57
真心可以唔洗再理佢
疑似psypsy地
伸窄西周
2018-11-05 18:04:10
你啲論點真係好似女人
明明你出左二成家用
男人出八成
就將論點扭曲到,女人出錢定無出
而我講既就係男人出大部份
你就離撚晒題
你舉得出既中文音譯例,英文都必然係音譯
而唔會倒轉
而成千上萬中文意譯,英文鳩抄音譯,你就無視
重未有人答
德先生定民主先進
係咪諗唔到龍門點搬?
定繼續屈中文好多鳩抄音譯就算?
R
2018-11-05 18:04:11
其實蘋果都係音譯梵文過嚟
薄荷藍
2018-11-05 18:04:49
之前睇一個post係講小龍蝦/螯蝦
頂你個肺英文係crayfish
如果係我未知呢個解乜之前肯定會認為係唔知乜魚
伸窄西周
2018-11-05 18:05:15
有果字已經唔係
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞