其實你明唔明你一開始已fail
一個果字已經係一半意譯。
只係同你嘈個芒字有無意譯成份。
不過離題太遠。
答返崇洋撚到樓主,其實現代科技詞已經完全出賣左英語。
http vpn dvd wifi
顯示左英語造詞係「想」向意合既方向去造。
但奈何英文如果好似中文咁,只能得出
啲長到沒有實用價值既詞。而英文使用者就被迫去縮寫成三字頭文字。
第一次柒係想用意合(同意譯其實一樣,但造詞係無中生有)但又長得澤
第二次柒係明明係拼音文字,但拼合出黎既「詞」係無法讀出黎。
第三次柒係太多相同既三字詞,又要為依啲三字詞整個字典。
英文,真係柒到唔敢睇。
但基於心理學,要去否定一啲佢認為常識既野,一般人第一層既表現係「盲目反抗」
大家既層次係響依度。
等於日心說,話要燒死哥白尼果啲柒頭民眾一樣。