發覺而家D中文越黎越一詞多義, 用詞單一, 又多左好多古怪詞語

膠智的kai龍

371 回覆
695 Like 18 Dislike
sparda 2024-02-20 12:32:07
共式中文
而家 d人文革出身,有撚過讀書咩
欲邀重生 2024-02-20 12:33:25
嗰堆乜乜性乜乜化九成係架硬轉中文原有動詞名詞嘅詞性
只要用返原本詞性重組句子就得
世一世二世三 2024-02-20 12:34:10
講緊 持續發酵

原層主本身想講「發酵」取代左「醞釀」

同埋上面有唔少人講 發酵同醞釀有先後之分
一個係爆發前
一個係爆發後既發展
蛋牛麵 2024-02-20 12:34:43
都係,其實我幫仔女作文都叫佢唔好太介意係唔係口語。
攪到本身寫都用得既詞當晒口語,之後專登搵個支那詞去用。
命裡無時學鄺球 2024-02-20 12:35:00
心虛咪講得含糊啲
世一世二世三 2024-02-20 12:35:11
優化了E 直頭表達不清啦 係到講埋d on9野做咩
腦魔(二世) 2024-02-20 12:36:09
爆發後既發展都唔係發酵啦
發酵係過程嚟都唔係結果
世一世二世三 2024-02-20 12:36:21
咪撚咁無賴啦 自己表達不清叫人點教你講野
世一世二世三 2024-02-20 12:37:34
所以先問緊上面點分「醞釀」同「發酵」
持續發酵 同 持續醞釀
寵物射精靈 2024-02-20 12:37:51
喺有context嘅情況睇吓唔會睇唔明
小熊賤尼 2024-02-20 12:39:35
支那人唔係好排外要宏揚中國文化咩
做咩係咁歐化中文


講到尾係因為佢地冇文化唔識字文盲
先會有樓主所講嘅奇怪用字
欲邀重生 2024-02-20 12:39:37
兩種語言本來就好難有兩個字意完全一樣嘅詞語
你應該諗下,點解廣東話已經有咁多字意準確嘅詞語唔用,要用個百搭大包圍嘅外來語
在你的左右 2024-02-20 12:40:25
世一世二世三 2024-02-20 12:41:43
咁你肯講咩叫「另一層意思」未呀
腦魔(二世) 2024-02-20 12:42:02
以前啲新聞會話
件事醞釀幾耐,最終爆發衝突etc.
用發酵9成都會係食品/酒


其實睇字就明[酝酿][发酵]
啲文盲緊係寫發酵啦
金正恩同志 2024-02-20 12:43:07
呢D字日本傳過嚟
浴缸裡的貓 2024-02-20 12:43:51
呢啲一詞多義, 用詞單一, 語意不清
完全係1984 入面講嘅newspeak 嘅精華嚟
欲邀重生 2024-02-20 12:44:13
你將"少一個人都過到關"依啲特定概念用"優化"代替
咁咪唔夠清楚,冇辦法表達完整意思囉
腦魔(二世) 2024-02-20 12:46:11
大中華腦細揸旗
佢推動中港融合仲出力過政府
世一世二世三 2024-02-20 12:46:50
佢就係到死拗要用一個字語去代替成句個意思
野外露出專家 2024-02-20 12:46:51
其實如果用
「講出嚟好聽啲」 「聽果個人易接受啲」
依啲咁嘅垃圾on9 思維去諗
咁好似會明白點解會出現依啲字同用法?
腦魔(二世) 2024-02-20 12:47:33
細個讀書
差不多先生
世一世二世三 2024-02-20 12:48:14
有context既情況下
你個支那朋友講句:「改良了/改善了」
咪又係睇得明
欲邀重生 2024-02-20 12:49:18

翻譯從來都唔係遂個詞語遂個詞語咁譯
而係將外來語成句成段咁用本地句式寫返出嚟
乜春嘢"攻略組優化某位遊戲角色",人哋咪教咗你"少個人都過到關"
你堅持要用外來語句式邊個幫到人
你自己睇返上邊其他留言,你講"攻略組優化某位遊戲角色"唔解釋清楚根本冇香港人明你噏乜
包蕉皮 2024-02-20 12:50:25
正嘢bookmark住先,遲啲搵嚟睇吓

其實翻譯質素差都係問題
特別係而家好多人用機器翻譯,
首先個system用嚟train嘅資料好唔好已經唔知
然後又唔知把關條友點做
最後用家拎出街之前又唔細執機譯嘅嘢
公開咗嘅呢啲垃圾譯文又可能feed返落machine training
成個cycle令到而家啲翻譯愈嚟愈差
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞