點解日本唔學韓國咁唔用漢字

378 回覆
19 Like 344 Dislike
2023-01-13 16:50:18
咁掉返轉,臺語其實都有大量日語借音嘅詞

呢啲可以話係日治時期將日文傳開去嘅遺跡
2023-01-13 16:51:19
但有唔少字都同華語唔似,例如鬱(울)讀ul,電(전)讀jeon
2023-01-13 16:56:11
我用文白異讀嚟解釋咩叫瞓讀音讀係因為兩樣嘢個機制相似啫

雖然文白異讀係講緊同一中文/漢字有唔同讀音,但係其實諗深一層,所謂文音,其實就係外來音,而白音就係本地音(呢個係我聽台語嗰邊嘅講法,因為台語有超級多文白異讀字,但係廣東話唔算太多,或者係我地已經唔在意,臺語例子:Tsi̍t-ē 一個 vs it-sim 一心)

而訓讀音讀大致上其實都係分別講緊一個漢字代指原本日文有嘅詞語,同埋直接借當時嘅中文讀音直接笠落去用(例如 たべ 同 しょく)
2023-01-13 16:56:32
反映韓國人民族自信,對自己歷史上曾經係中國附庸國感到自卑,古都漢城都要改名。

日本人反而好坦然接受,文字有自己自然嘅發展,唔需要太多人為干預。漢字咪漢字,中華拉麵咪中華拉麵囉。我佩服佢哋克服左文字數碼化過程中仍然可以支援輸入漢字。中文電腦哩囉我哋就搞左好耐喇。
2023-01-13 16:56:48
其實好多係香港譯先,日本吸收,再轉返中國
2023-01-13 16:57:57
當然 食べ物係更加常用嘅講法,我只不過係舉有呢個詞語啫(例如我之前睇電視都見到有人講 びみ(美味))
2023-01-13 16:57:59
咁怪,原來鐘意中國字
2023-01-13 17:00:52
遊人死左未
2023-01-13 17:01:07
台語嘅話
好多白讀音的確同一般嘅漢字音差太遠
例如人讀冷 田讀殘 腳讀卡
個音都好有可能係源自非漢語(百越語)

但無日文咁明顯 因為台語文白異讀至少仍然係一字一音
2023-01-13 17:04:31
我只係解釋返訓讀(白音)係嗰個語言/方言本身嘅發音,而音讀(文讀)係外來嘅發音

當然日文同台語/廣東話喺發音上有好大差異,例如日文訓讀字可以一字多音(好似 うつわ 器)
2023-01-13 17:07:37
人地係學習同使用上唔方便先棄用漢字
日本人鍾意用唔代表韓國人棄用又有問題

越南人夠唔用,有冇人屌過佢地?
2023-01-13 17:08:55
未啩?
六廿幾歲咋喎
2023-01-13 17:09:35
片假名好多時都會演變成縮寫嚟用

スマホ sumaho 智能電話

パソコン pasokon 個人電腦

コンビニ konbini 便利店

ゲーセン geesen 機鋪

デパート depaato 百貨公司

マック makku 麥當勞

メリクリ Merikuri 聖誕快樂

スーパー 超級市場

コスパ kosupa 性價比

秋葉原都會為方便寫成 アキバ akiba
2023-01-13 17:13:39
關你咩事呢毒撚?
2023-01-13 17:16:44
日文一般都係取片假名嘅頭三/四個音,或者係兩個字嘅頭一兩個音

有啲漢字名都會縮寫添,例如 ひゃっきん(百均)
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞