「放水」冇可能理解成「吸水」,韓文「放水車」係消防車、水炮車
即使「防水」當咗「放水」,都唔會變成「吸水」(Heub Su)
你唔識韓文都識漢字嫁,「放水」意思點會同「吸水」一樣?
12年前嘅台灣人就已經睇穿大中華膠係度作故仔
其實得北韓係完全廢除漢字韓文唔係都係音拼漢字咩? 點解韓文可以完全唔用漢字都冇問題?但佢地中學有中文堂係,如果唔係嘅話同音字太多,表意都係要用返漢字,算係表音文字固有嘅缺點
每個人都有個中文名
南韓間中都係會見到(例如電視字幕)
甚或其實如果個名有對應漢字的話
佢哋身份證上面都會有漢字
同埋韓文並唔係完全冇自己原生詞語
#23嘅例子都可以見到 唔係完全冇問題
可能要透過額外嘅解釋去避免歧義