二戰前上流社會用萬葉假名
萬葉假名個名係來自日本古藉萬葉集,係一本記載日本古詩歌嘅書,古代日本有語言冇文字,所以要借漢字嘅音黎記載日本古詩,亦係現代假名嘅由來,但係已經冇人用好耐
二戰前日本係用舊字體漢字,平假名,片假名,歷史假名遣,寫法同現代日語係幾唔同
例如京都現代寫作きょうと,古代寫作きやうと,東京お茶の水現代寫作おちゃのみず,古代寫作おちやのみづ,但係讀音係一樣
日語漢字讀音分兩種,音讀同訓讀,音讀指漢字個音係借自古中文讀法,所以讀起黎會特別有親切感,一般會出現係直接從中文借過去嘅字
例如:関東 かんとう Kantou、漢字 かんじ Kanji
而訓讀係讀音沿用日本原來讀法,漢字只借其意不借其音,一般會出現係日語自古以黎已有嘅字(即係所謂和語)
例如:思う おもう Omou、島 しま Shima
大部份漢字都會同時有音讀同訓讀,造成一字多音嘅情況
例如四,可以讀し Shi(音讀) ,又可以讀よん Yon (訓讀)
二戰後日本係被半強迫之下推行當用漢字表同現代假名遣,改革日語寫法同限制漢字使用,重有推行漢字簡化,日本舊字體係同正體中文字形基本一致,係二戰之後先被簡化
以下係用歷史假名遣寫嘅昭和天皇二戰終戰詔書第二段:
朕ハ帝國政府ヲシテ米英支蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ
以下係轉換做現代假名遣:
朕は帝国政府をして 米英支蘇四国に対し その共同宣言を受諾する旨通告せしめたり
基本上分別只係片假名變平假名(受諾スル→受諾する),漢字減少運用(其ノ→その),漢字簡化(四國→四国)等等,同萬葉假名基本上係冇關系,當然現代假名遣改嘅野唔止咁少,重有拗音,長音,促音等寫法都唔同咗
其實日語好多漢字係借咗古中文嘅含意,好多都好有意思
例如:食べる係用食字,唔係支式北佬嘅吃

,飲む係用飲字,唔係支式北佬嘅喝

,最有意思係日語第三人稱かれ,平時寫作「彼」,但係亦可以寫作「渠」,冇錯,即係果隻比人話係「佢」字嘅正字
