我諗同漢字冇關係,係因為支那北方口語騎劫咗「書面語」呢樣嘢啫。北方人用漢字寫北方話,「而我們被逼用漢字寫北方話」,咁我哋一寫書面語咪唔多唔少俾支那語滲透囉。
以前嘅書面語係文言文,文言文係古漢語,唔係依家嘅北方支那話,咁就唔存在支那話透過書面語滲透廣東話。假設當年冇提倡白話文,咁今日就係「我哋上網用漢字嚟寫廣東話」,「漢字以行公文」(中文水平差句嘢可能錯)。作文寫「汝娘苟合」,北佬「操你媽」,連登仔「屌你老母」。漢字用咗兩千年廣東話咪重好哋哋。唔好話文言文難學,係現代人由細到大學慣咗北方支那語當做書面語,自動將「我哋」翻譯成「我們(咱們)」而非「吾等」啫。當年嘅人諗住「我手寫我口」,但係冇諗過佢嘅「我口」係唔包括其他廣大嘅華人地區。將佢套北方話取代文言文定性為「書面語」,應該係今時今日華人文化水平低下嘅其中一個原因
我覺得漢字有少少似係遠東版嘅羅馬字,文言文就係拉丁文

即係法國佬可以用羅馬字(拉丁字母)寫法文,英國佬可以用羅馬字寫英文,中世紀官方場合就用拉丁文,同樣日本人可以用漢字寫日文,對日落處天子就用返文言文

香港人用漢字寫香港話我又唔覺有咩問題(連登仔日日做緊)。正確做法應該係廢除北支語對書面語嘅壟斷地位先,雖然好難
非專家長文1999 sor
