[布洛尼2月28香港+漫畫新篇]龍珠-超 Dragon Ball Super 集中討論 (2)

1001 回覆
18 Like 6 Dislike
2019-03-03 18:07:18
睇完4dx
雖然成個人正常咗
但係舊版實在太深印象
2019-03-03 18:10:58
有冇人覺得啲字幕好似譯得怪怪地咁
2019-03-03 18:21:58
但係舊版只有死路一條,新版可以招安成主角群
2019-03-03 18:23:10
邊到?佢都盡量跟返港版翻譯
2019-03-03 18:23:15
格古達
2019-03-03 18:24:44
嗰陣舊版人氣高係因為佢串得嚟勁到有個絕望感
再加好多人拎嚟做惡搞素材
新版真係唔敢講
2019-03-03 18:25:16
啲英文字幕係搞笑
2019-03-03 18:28:39
港版的確係翻譯做格古達 同 比古洛
2019-03-03 18:30:12
新版不知幾正
2019-03-03 18:36:00
其實格古達係以前耳環合體既譯名。融合一直係叫格比達,唔係格古達。佢係同好多FANS一樣搞亂2個角色既名。
2019-03-03 18:43:52
耳環係比古洛 融合係格比達 我印象中係咁
btw啲字幕翻譯真係做得差 有時譯到1999
2019-03-03 18:54:33
其實ゴジータ譯咩都死
悟達定悟比達都唔順耳
但譯格比達同格古達佢又錯錯地
2019-03-03 19:04:35
其他宇宙都好似無大界王神
唔知之後又會唔會講番
2019-03-03 19:29:27

文傳初版第一次出場係譯格古達
我仲有本漫畫係屋企
2019-03-03 19:37:54
莊子個配音我都聽唔出轉左...聲優真係好勁
2019-03-03 20:17:27
我好覺,明顯冇咁高音
2019-03-03 20:24:24
本身以為會聯繫到第6宇宙個Kale到 點知無
2019-03-03 20:25:42
ベジット=ベジータ(比達)+カカロット(格古洛),呢到嘅ジ同ト都冇譯到音,所以直接用中文譯法再加埋個順序,比古洛

ゴジータ=ゴクウ(悟空)+ベジータ(比達),呢到就ジ冇譯到,跟返比古洛用格古洛做base,所以我覺得格古達合理嘅,如果譯格比達,比古洛應該要係比達洛
2019-03-03 20:36:46
其實當初べジータ香港點解要譯兩個音,唔係跟返日文3個音會好D咩
2019-03-03 20:37:22
只可以講佢好盡力咁令你唔覺 嚴格嚟講係做得好
2019-03-03 20:39:27
都係嘅,不過聽得太耐,一聽就諗返起
2019-03-03 20:49:27
可能要美感,ジ其實中文譯開啲咩?支那就直接吉,廣東話唔會譯「支」掛
2019-03-03 20:54:59
果個就算啦,廢咁多
2019-03-03 21:07:44
合理還合理
但係呢個case明顯係打字幕既搞錯咗
2019-03-03 21:11:17
今日睇左啦,作為布洛尼fans真係冇野彈,我好鍾意呢個新版布洛尼

不過有一點我覺得奇怪既係,布洛尼轉過頭已經對死老豆冇左件事咁
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞