佢地鍾意做支那似佢既事
Who fucking care
話紐時蝗 個班究竟係咪無睇個新聞
話紐時蝗 個班究竟係咪無睇個新聞
...
Officially endorse嘅都唔代表啱, 更何況外國傳媒中文版人流複雜
你覺得寫NYT,WaPo,Indy定紐時,華郵,獨立報好啲?
話紐時蝗 個班究竟係咪無睇個新聞
...
Officially endorse嘅都唔代表啱, 更何況外國傳媒中文版人流複雜
你覺得寫NYT,WaPo,Indy定紐時,華郵,獨立報好啲?
你確定寫新聞 中英夾雜 會更好
話紐時蝗 個班究竟係咪無睇個新聞
...
Officially endorse嘅都唔代表啱, 更何況外國傳媒中文版人流複雜
你覺得寫NYT,WaPo,Indy定紐時,華郵,獨立報好啲?
你確定寫新聞 中文夾雜 會更好
話紐時蝗 個班究竟係咪無睇個新聞
...
Officially endorse嘅都唔代表啱, 更何況外國傳媒中文版人流複雜
你覺得寫NYT,WaPo,Indy定紐時,華郵,獨立報好啲?
你確定寫新聞 中文夾雜 會更好
?
話緊報紙用字咩? 你話人哋話紐時蝗噉人哋係寫新聞咩?
實際上紐時呢個名個人覺得真係麻麻
我最唔明係引用紐約時報報導要引用紐約時報中文版...
話紐時蝗 個班究竟係咪無睇個新聞
...
Officially endorse嘅都唔代表啱, 更何況外國傳媒中文版人流複雜
你覺得寫NYT,WaPo,Indy定紐時,華郵,獨立報好啲?
你確定寫新聞 中英夾雜 會更好
大佬呀 張圖 或者條題得咁多位
啲撚人本身已經唔肯睇
你越寫長咪越減班hihi意欲
做標題縮語真係柒到喊
你做人內文第一句無寫清楚好過啦
紐約持報(New York Times)
你估人人知NYT?
話紐時蝗 個班究竟係咪無睇個新聞
...
Officially endorse嘅都唔代表啱, 更何況外國傳媒中文版人流複雜
你覺得寫NYT,WaPo,Indy定紐時,華郵,獨立報好啲?
你確定寫新聞 中英夾雜 會更好
大佬呀 張圖 或者條題得咁多位
啲撚人本身已經唔肯睇
你越寫長咪越減班hihi意欲
做標題縮語真係柒到喊
你做人內文第一句無寫清楚好過啦
紐約持報(New York Times)
你估人人知NYT?
而家係有人唔buy新聞用字嗰套, 啫係佢哋自己唔想用, 唔係出緊新聞嗰班噉講
話紐時蝗 個班究竟係咪無睇個新聞
...
Officially endorse嘅都唔代表啱, 更何況外國傳媒中文版人流複雜
你覺得寫NYT,WaPo,Indy定紐時,華郵,獨立報好啲?
你確定寫新聞 中英夾雜 會更好
大佬呀 張圖 或者條題得咁多位
啲撚人本身已經唔肯睇
你越寫長咪越減班hihi意欲
做標題縮語真係柒到喊
你做人內文第一句無寫清楚好過啦
紐約持報(New York Times)
你估人人知NYT?
而家係有人唔buy新聞用字嗰套, 啫係佢哋自己唔想用, 唔係出緊新聞嗰班噉講
樓上班人笑尻新聞用運房 紐時喎
話紐時蝗 個班究竟係咪無睇個新聞
...
Officially endorse嘅都唔代表啱, 更何況外國傳媒中文版人流複雜
你覺得寫NYT,WaPo,Indy定紐時,華郵,獨立報好啲?
你確定寫新聞 中英夾雜 會更好
大佬呀 張圖 或者條題得咁多位
啲撚人本身已經唔肯睇
你越寫長咪越減班hihi意欲
做標題縮語真係柒到喊
你做人內文第一句無寫清楚好過啦
紐約持報(New York Times)
你估人人知NYT?
而家係有人唔buy新聞用字嗰套, 啫係佢哋自己唔想用, 唔係出緊新聞嗰班噉講
樓上班人笑尻新聞用運房 紐時喎
樓上咁多班人噉你討論係咪咬住 lowest common denominator噉嘈?
呢兩隻字報紙標題係ok, 口述新聞,內文,網上版就要笑鳩佢
不如你又講下點樣縮講為之好同唔好
中英夾雜溝通係咪高級啲
不如你又講下點樣縮講為之好同唔好
中英夾雜溝通係咪高級啲
不如你又講下點樣縮講為之好同唔好
中英夾雜溝通係咪高級啲
1. 而家首先係日常溝通偏向咩縮寫, 你問中英夾雜要睇嗰間嘢咩類型係咪 print press
2. 紐時呢啲大家報導上都接受, 但外國組織名有唔少時候係更好 (e.g. THR, CNN, ABC, NBC, CNBC, CBS), 你係都要用質問中英夾雜高級與否噉嘅立場冇嘢好講
點樣先可以糾正呢個歪風
點樣先可以糾正呢個歪風
三反五反
不如你又講下點樣縮講為之好同唔好
中英夾雜溝通係咪高級啲
1. 而家首先係日常溝通偏向咩縮寫, 你問中英夾雜要睇嗰間嘢咩類型係咪 print press
2. 紐時呢啲大家報導上都接受, 但外國組織名有唔少時候係更好 (e.g. THR, CNN, ABC, NBC, CNBC, CBS), 你係都要用質問中英夾雜高級與否噉嘅立場冇嘢好講
用返樓上啲人例子
中學/同學 中同
運輸/及/房屋/局 運房局
其實有咩唔好
第2
新聞真係唔係淨比後生仔睇
你問阿伯咩係新聞媒體NYT 同咩係新聞媒體紐時
我諗佢會係後者拎到更多訊息
Btw 我真係未見過BBC ABC有中文縮寫
但如用於內文 好少正規新聞又中又英
十之八九會用美國之音多過VOA
阿伯撚知咩VOA咩 美國之音 一聽知佢來自邊
不如你又講下點樣縮講為之好同唔好
中英夾雜溝通係咪高級啲
1. 而家首先係日常溝通偏向咩縮寫, 你問中英夾雜要睇嗰間嘢咩類型係咪 print press
2. 紐時呢啲大家報導上都接受, 但外國組織名有唔少時候係更好 (e.g. THR, CNN, ABC, NBC, CNBC, CBS), 你係都要用質問中英夾雜高級與否噉嘅立場冇嘢好講
用返樓上啲人例子
中學/同學 中同
運輸/及/房屋/局 運房局
其實有咩唔好
第2
新聞真係唔係淨比後生仔睇
你問阿伯咩係新聞媒體NYT 同咩係新聞媒體紐時
我諗佢會係後者拎到更多訊息
Btw 我真係未見過BBC ABC有中文縮寫
但如用於內文 好少正規新聞又中又英
十之八九會用美國之音多過VOA
阿伯撚知咩VOA咩 美國之音 一聽知佢來自邊
1. 中學同學已經四個字, 加上"中同"有嚴重歧義, 亦不甚優勝; 運房局由頭到尾我都冇講過有問題, 只係非必要情況下唔係咁好, 何況佢縮寫係三個字無關呢個post
2. 你淨係講已確立稱呼噉點答你? 美國之音已經夠短亦無縮寫, 我就覺得全寫紐時時報冇問題, 未有中文縮寫者而需取英文簡寫篇頭注明即可, 英文簡寫同英文名係一般中英混合嘅情況咩?
不如你又講下點樣縮講為之好同唔好
中英夾雜溝通係咪高級啲
我就真係唔好睇到樓上班人有幾認真講啦
中同 唔得 小同唔得 䌓時唔得
語言溝通唔撚講得縮略語?
唔叫得啡走 蛋牛治 ?
仲有, 網上新間十都唔講得真係笑左
水蛇春咁長 搵撚睇?
內文第一次用 寫全寫 咪得
下下運輸及房屋局?
Btw 有一點係認同既
短句縮略成詞組或者進一步詞時
會令部分意思失去左
比如 我地用矛盾個陣
已經唔會立即意識到
點解矛盾代表矛盾
不如你又講下點樣縮講為之好同唔好
中英夾雜溝通係咪高級啲
1. 而家首先係日常溝通偏向咩縮寫, 你問中英夾雜要睇嗰間嘢咩類型係咪 print press
2. 紐時呢啲大家報導上都接受, 但外國組織名有唔少時候係更好 (e.g. THR, CNN, ABC, NBC, CNBC, CBS), 你係都要用質問中英夾雜高級與否噉嘅立場冇嘢好講
用返樓上啲人例子
中學/同學 中同
運輸/及/房屋/局 運房局
其實有咩唔好
第2
新聞真係唔係淨比後生仔睇
你問阿伯咩係新聞媒體NYT 同咩係新聞媒體紐時
我諗佢會係後者拎到更多訊息
Btw 我真係未見過BBC ABC有中文縮寫
但如用於內文 好少正規新聞又中又英
十之八九會用美國之音多過VOA
阿伯撚知咩VOA咩 美國之音 一聽知佢來自邊
1. 中學同學已經四個字, 加上"中同"有嚴重歧義, 亦不甚優勝; 運房局由頭到尾我都冇講過有問題, 何況佢縮寫係三個字無關呢個post
2. 你淨係講已確立稱呼噉點答你? 美國之音已經夠短亦無縮寫, 我就覺得全寫紐時時報冇問題, 未有中文縮寫者而需取英文簡寫篇頭注明即可, 英文簡寫同英文名係一般中英混合嘅情況咩?
不如你又講下點樣縮講為之好同唔好
中英夾雜溝通係咪高級啲
我就真係唔好睇到樓上班人有幾認真講啦
中同 唔得 小同唔得 䌓時唔得
語言溝通唔撚講得縮略語?
唔叫得啡走 蛋牛治 ?
仲有, 網上新間十都唔講得真係笑左
水蛇春咁長 搵撚睇?
內文第一次用 寫全寫 咪得
下下運輸及房屋局?
Btw 有一點係認同既
短句縮略成詞組或者進一步詞時
會令部分意思失去左
比如 我地用矛盾個陣
已經唔會立即意識到
點解矛盾代表矛盾
?
1. 繁時同中同小同好唔同喇
2. 你用廣為接受嘅例子證明人哋唔同意你嘅地方有咩意思?
3. 紐約時報唔長又有意思; 網上新聞冇限制就一可以揀嚟用, 二預咗自己選擇某啲新興簡寫會有人批評
4. 運房局唔關我事, 個人就麻麻地