仲以為連劇本都英文行先 但比起口型 其實更在乎感情喺話語中嘅重量
例如ff15最後營火嗰度 日配係「我喜歡大家」(其實用中文寫返出嚟都kick kick地 但真係明嘅就感受到嗰種兄弟情
) 英配就變咗 “You guys are the best”
呢個位日配對我嚟講優勝好多 英文感受冇咁深
(Btw 有冇人覺得日文嗰句真係將成件事昇華 好感動
)
認真比較返 Salvation 兩邊trailers 例如風女人嗰句
日配係「力量又好 身體又好 有用嘅都用上 我一路都是咁活落嚟」
英配係”Enough of this, I take my talents to my advantage and you would tell me there is shame on that?”
日配相對上直接易明 英配要relate “talents” 同 “shame” 先get到背後meaning
最後都係揀返日配