說說【血濃於水】這個四字成語,鄰近國家的所謂領導人常常把這個詞掛在嘴邊,用它來形容香港與大陸的關係。雖然這四字聽來像簡短有力的固定詞組,可作為句子的成分,並只有四字,符合中文成語的定義,但千萬不要把它當成中文成語,因為它不折不扣是舶來品,是一個來自歐洲的習語。
查《萌典》(台灣教育部國語辭典,簡稱 MOE Dict,MOE者萌也,故又稱《萌典》),它清楚告訴你該詞的英文原句為 Blood is thicker than water。再查《牛津英語大辭典(
oed.com)》,它清楚告訴你這是來自蘇格蘭的習語,指 "family loyalties and relationships are stronger than all others. (骨肉親情遠勝其他關係)",早於 1737 年已收錄進 Allan Ramsay 的 A Collection of Scots Proverbs, more complete and correct than any heretofore published。對比《萌典》提供的中文定義「比喻骨肉親情,或同族、通過等有血緣關係,而密切不可分」,中文定義明顯被加入「國家」、「民族」的概念。