open source專案利用ChatGPT 全自動翻譯整本電子書 翻譯人員可以失業了

356 回覆
428 Like 16 Dislike
2023-03-05 10:58:26
幾年前就已經有Deepl. 免費嘅 翻譯效率超高 而且好準確 建議大家用
2023-03-05 10:58:48
以後d書既譯者,係咪都係寫gpt
2023-03-05 10:59:43
AI會學習, 而且學得好撚快
2023-03-05 11:01:56
唔使再靠上線啦
2023-03-05 11:02:10
咁學到再講 暫時未做到
2023-03-05 11:02:13
咁其實下一部好快就有即時旅游用翻譯機
2023-03-05 11:02:42
唔使兩年
2023-03-05 11:02:54
數碼相機啱啱出嚟嘅時候畫質都同菲林無得比
比AI學多幾年就得 同埋真係以吸收知識為目標的話 價錢平咗一萬倍 效果有七八成絕對係可接受範圍

翻譯癲嘅位喺中文依類熱門語言未必好睇得出分別
對一d落後國家/小國語言嚟講係好好用 因為好多唔出名嘅書而家係唔會花成本去譯
2023-03-05 11:04:20
可能唔使兩個月
睇吓兩個月前啲AI繪圖同依家啲AI繪圖
2023-03-05 11:04:42
話咗唔係取代所有翻譯員
用AI, 一個翻譯員已經夠做冇AI時代四五個或更多翻譯員嘅工作
咁仲唔夠死
2023-03-05 11:06:16
因為唔一齊進步只諗住享受,到最後人類喺地球就冇存在價值,AI唔會停止發展,所以冇價值嘅嘢自然會被淘汰。我相信以前創造科技嘅人只係想便利生活,而唔係用科技取代人類
2023-03-05 11:06:50
咁咪到時再睇
用假設嚟拗無意思
2023-03-05 11:07:29
AI就唔識搶人份工既
係你老細見AI做到就炒人賺多份糧
2023-03-05 11:09:09
行外人可能唔知,覺得好新奇,其實翻譯公司十年八年前已經轉係用呢類識自我學習嘅人工智能做翻譯,但係成效始終係唔好,耗用嘅人力同以前全人手操作差唔多。用人工智能做翻譯,慳到打字嘅時間,但嘥咗多咗好多時間喺判別譯文對錯優劣,去執語氣、措辭同行文,對譯員語文能力嘅要求反而高咗好多好多。
2023-03-05 11:09:36
都要學掛。。真係出街同人講英文用翻譯咩
2023-03-05 11:12:29
咁就要睇ai似人到乜地步
2023-03-05 11:12:48
譯小說文學果d 暫時未必得
但佢而家係譯工具書, 原文都一定係直述, 出錯率係好低
2023-03-05 11:13:43
其他人唔知
但一定唔係你可以媲美
2023-03-05 11:14:02
正呀睇漫畫都唔洗漢化組了
2023-03-05 11:15:12
連燈,AI識閪咩叫陰力咩
2023-03-05 11:15:43
人類唔發展AI 點發
2023-03-05 11:15:44
屌 好似仲差過Google Translate
啲人仲吹到咁大
2023-03-05 11:19:01
其實工具書都會搞錯意思
例如reduce waste幾時譯做減少廢物幾時譯做減少浪費
不過呢樣對AI嚟講就一定易學過文學
2023-03-05 11:20:30
將錯誤率由20% eliminate 到1% , 同1%再 eliminate 到0.1% 係兩回事。如果一個 AI machine learn咗幾千萬次仲有果 1% 錯既話,果 1% 錯好可能就係佢 consolidate 出黎既理解。要調整唔係咁易。
2023-03-05 11:23:06
Translation撚有自我學習咩
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞