open source專案利用ChatGPT 全自動翻譯整本電子書 翻譯人員可以失業了

356 回覆
428 Like 16 Dislike
2023-03-05 07:47:53
https://www.facebook.com/will.fans/posts/pfbid01DTBWKq7ZewEy8XdC7eZ6L3kJ2HFcepqDHLWGvd3nHZZyHG4nFee8uH7FB7YBetjl

撰文:Will 保哥的技術交流中心

我昨天得知有個名為 bilingual_book_maker 的開源專案,他用 Python 搭配最新推出的 ChatGPT API (gpt-3.5-turbo) 模型,可以全自動翻譯整本 EPUB 格式的電子書,幫你翻譯「任意語言」到「任意語言」!是整本書喔,一段一段的透過 ChatGPT API 進行高品質翻譯,所以沒有 Tokens 數量上限!👍

我昨天就拿我去年在 Manning 購買的 "Azure Infrastructure as Code" 電子書來實現,在睡覺前給程式去跑,睡醒後發現整本書都翻譯完了,跑了 4 小時 35 分左右,我重新看了一遍翻譯的部分,整本書錯誤率極低,大概只有不到 1% 有些許錯誤,0.5% 有些許簡體中文,大約 2% 左右的大陸常用詞彙,我大概花了 30 分鐘就校訂完畢,這翻譯效率之高,著實令人嘖嘖稱奇!🤯

重點是,我透過 OpenAI 後台的 Usage 精算成本,這本電子書的 PDF 版有 370 頁,我翻譯整本書總共花了 434,505 Tokens,每 1K Tokens 成本為 $0.002 美元,所以翻譯的成本為 $0.86901 美元,新台幣 26.52 元。什麼!翻譯整本書才 NT$ 26.52 元!WTH 😱

這讓我想到十幾年前答應出版社翻譯一本原文書,其痛苦程度無法言喻,也讓我立誓不再接這種翻譯工作。這次的經驗告訴我,大多數的「各語言」翻譯人員幾乎可以確定在不久的將來一定會轉職,因為出版社不可能再支付大量金錢給翻譯人員,只會請有力人士「校訂」翻譯錯誤而已,趕快培養第二專長吧!🤪

我已經調整的原始專案,預設會用「繁體中文」進行翻譯,有興趣的人可以下載回去用 ▶ https://github.com/doggy8088/bilingual_book_maker
2023-03-05 08:55:38
香港學校:唔俾用
2023-03-05 09:01:26
Ai識閪乜野叫信達雅咩
2023-03-05 09:02:10
以前以為AI會取代勞動工作
但而家首先取代係知識型工作
人類真係無訂企
2023-03-05 09:03:10
又被AI搶咗份工
2023-03-05 09:04:35
重點係AI做99%翻譯工作
最後揾一個人重新到尾校閲一次就夠
要翻譯一本書可能一個星期已經輕鬆搞掂
2023-03-05 09:05:19
2023-03-05 09:06:02
都要有人修正,而且可能有好多冷門書既翻譯會上架
2023-03-05 09:06:09
以後精通一種語言就夠, 其他當興趣就ok 。 中小學可以慳返好多時間學其他更有意義嘅野
2023-03-05 09:08:33
翻譯撚可以準備失業
=>大量減少人手.始終要較正

https://lihkg.com/thread/3317410/page/1
hatGPT 係未來之光,定人類滅亡開始??
2023-03-05 09:08:36
真正嘅technical advancement
crypto 依家提都冇人提
2023-03-05 09:10:03
翻譯人員做 Last Mile,因為翻譯係人睇,每個年代都有唔同譯法。就好似卡通配音,有時直譯無感覺但係地道後就好似完全領略到咁。

AI 可以係人嘅最佳工具,佢幫你整龍骨你再係上面改良到你應該係最好嘅產品。
2023-03-05 09:11:00
翻譯年糕
2023-03-05 09:11:59
AI = 人類嘅靈魂 / 思想
工廠啲機械 結合埋 AI 落去,應該所有嘢都可以取代人類
2023-03-05 09:13:45
我昨天就拿我去年在 Manning 購買的 "Azure Infrastructure as Code" 電子書來實現,在睡覺前給程式去跑,睡醒後發現整本書都翻譯完了,跑了 4 小時 35 分左右,我重新看了一遍翻譯的部分,整本書錯誤率極低,大概只有不到 1% 有些許錯誤,0.5% 有些許簡體中文,大約 2% 左右的大陸常用詞彙,我大概[花了 30 分鐘就校訂完畢,這翻譯效率之高,著實令人嘖嘖稱奇!🤯

唔係話用ChatGPT做翻譯唔得,
但佢有無用google translate做過control test先。
google translate英轉中不嬲都好實用,仲唔駛4個半鐘咁耐。

而且30分鐘就咁睇一本書都睇唔完啦,點樣校訂完畢。
2023-03-05 09:15:52
AI維修員應該取代唔到
2023-03-05 09:16:18
指明番:香港大學
2023-03-05 09:19:08
漢化組現在1人都可以做了
2023-03-05 09:21:41

同埋翻錯1%往往出嚟嘅影響唔係1%咁簡單
有睇開netflix就明
有時翻錯一句重點之後後面嘅對白就唔合理嘅
究竟係套戲想twist,定係我miss咗啲咩
2023-03-05 09:21:48
370頁校訂用左半個鐘,意思佢係咪用左半個鐘就睇完成本書?
2023-03-05 09:26:59
以前要一年內翻譯10本書,可能要請四個翻譯
而家兩個人,就可以翻譯10本

係要人啊,不過用少咗呀嘛
2023-03-05 09:27:57
叫翻譯人員睇AI翻譯果pat野可能仲辛苦過叫佢自己譯。
2023-03-05 09:29:07
主要係Software突破咗,但係Hardware跟唔上
2023-03-05 09:31:36
翻譯工具書 so what?
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞