open source專案利用ChatGPT 全自動翻譯整本電子書 翻譯人員可以失業了

356 回覆
428 Like 16 Dislike
2023-03-05 10:15:30
文學/創作上嚟講AI未必咁快做到林夕/宮崎駿/金庸嘅程度 但大量簡單直接嘅嘢真係應該可以好快取代
2023-03-05 10:15:30
以我所知工廠係用iot check工人有冇偷懶,手勢姿勢啱唔啱
AI就唔清楚
2023-03-05 10:15:42
佢哋讀緊毅大咪話香港三流
2023-03-05 10:16:18
google有收費API做translate
2023-03-05 10:17:56
台灣鐘意吹
2023-03-05 10:22:55
Hardware 太講成本,真係每樣都要錢,跟到都未必有人肯做出黎
2023-03-05 10:26:14
Google translate摺得?
2023-03-05 10:26:48
其實人類不停發展工業、ai都係想人可以做少啲野。
但當呢兩類野發展到最後,人類就可以收收皮。
2023-03-05 10:27:58
想翻譯一啲日本學術性電影
求指教
2023-03-05 10:29:27
入去仔細睇佢篇範文
如果要執例子嗰篇中文譯文
不如重新寫過
正常人會寫嘅中文,同機器生產嘅中文
好明顯有分別
2023-03-05 10:30:12
好事嚟。 以後睇動漫或者AV都知道啲人講乜。
2023-03-05 10:31:46
補充返:科大俾用
2023-03-05 10:31:49
吹大咗啦
300佢識唔識好似我哋香港人譯做戰狼300呀?
Everest佢又譯唔到珠峰浩劫呢啲咁信雅達嘅名啦
2023-03-05 10:33:14
冷門書本身都唔賺錢
搵人校對可以出幾多錢
2023-03-05 10:34:03
googole translate 都做到啦
準唔準係一個問題 , 唔通又用人手修正?
2023-03-05 10:34:27
以前10份嘢要10個人譯
而家10份嘢搵AI譯完,搵1個人睇一睇就ok
2023-03-05 10:35:38
譯d本身冇需要譯嘅嘢,都唔會值錢
2023-03-05 10:36:09
google下 洪蘭 翻譯
2023-03-05 10:36:41
google translate 呢D上個時代嘅野就咪攞出嚟比,淨係識得直譯,譯出嚟又唔通順又生硬,最慘係成日都譯錯意思
2023-03-05 10:37:08
你咁樣係assume咗AI會翻譯得好差
2023-03-05 10:37:48
唔會完全取代嘅
只係翻譯人員會轉做post-editing居多
宜家大學啲翻譯系都俾用machine translation啦
不過交功課時要註明係MT 再自己做post-editing
2023-03-05 10:39:35

睇完呢段譯文,完全唔知佢想講乜
原文睇落係流暢明快,屬於普及學術文
但中文睇完反而要諗多幾下先知做乜
編輯收到呢篇嘢會好嬲下
2023-03-05 10:39:42
咪傻啦,chatgpt翻唔翻譯唔到特定語境,政治正確方向呀用chatpgpt幫習狗翻譯死得
2023-03-05 10:41:13
呢幾日用chatgpt做功課寫文,無想像中咁勁

除左慳返brainstorm idea之外,gen啲嘢都好superficial,夠交功課但係應該B都無

仲要過份到叫佢比reference佢自己作啲journal出來

最後都係跟住佢outline用返google scholar算
2023-03-05 10:41:18
唔係譯得差 而係淨係譯表面意思
無視乎context/read between the lines
尤其是語言呢樣嘢有好多false friends
例如表面相近但意思不同/有細微差異嘅字
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞