旗木卡卡西定畑鹿驚?

HongKongCold

304 回覆
2274 Like 424 Dislike
陳小小 2022-10-31 14:04:07
音譯係比較直接易記,但係意譯比較貼題。

情況好似簡體字同繁體字咁,簡體字就係為左令無點讀書既人更易識字,所以省略左好多筆劃,好多字都同音同形,而繁體字本身就係正體中文,用繁體字既地方,人既中文水平係高過用簡體字。


咁你地話覺得音譯定意譯好?
龍陽之癖 2022-10-31 14:04:22
咁西索呢
山口真帆 2022-10-31 14:04:52
佢講到台譯就冇問題咁
咁皮卡丘都冇問題啦,都係台譯嚟
我愛SnK 2022-10-31 14:06:03
台音譯唔通鹿驚?
旗木卡卡西 2022-10-31 14:06:15
支那武肺 2022-10-31 14:07:42
其實香港翻譯定其他地區翻譯好啲,唔同人有唔同意見。
但咪燃同我講個shi譯廣東話音係西,
呢個好明顯係普通話音⋯
膠化鳥 2022-10-31 14:09:21
夏打嘅卡卡屎
膠過番印度 2022-10-31 14:10:23
印狗
我愛SnK 2022-10-31 14:11:00
普通話=支那
唔講唔知原來大陸翻譯會用繁體 仲要上台灣fb page巴哈ppt個個都用呢啲名
唔洗見到非港譯就起晒槓支那支那
支那武肺 2022-10-31 14:11:05
貝吉塔 vs 比達

條友一定講開貝吉塔
命格離 2022-10-31 14:13:29
其他人講卡卡西其實無所謂 都知係鹿驚
只係你要大大隻字講SHI = 西咪出事囉
咪玩好唔好 個音剩係呢個SHI 我講C / 絲 / 施 唔好?
完全聽出唔到 西 / 世 / 細
我愛SnK 2022-10-31 14:14:34
講台譯有問題無所謂 想用咩隨便 唔洗咩都支那
牛軍已掠地 2022-10-31 14:14:39
點解討論翻譯可以討論咁多頁
而唔係屌作者點解唔寫漢字?
正常日本仔自介都會講埋自己個名點寫先岩啦
大王子小王子 2022-10-31 14:15:38
譯名最忌唔統一
naruto, sasuke, sakura 就用意譯鳴人,佐助,櫻,唔係音譯那魯多,沙史革,沙古拉
反而kakashi, neji 就音譯做卡卡西同寧次
又音譯又意譯即係亂譯
我愛SnK 2022-10-31 14:15:56
台灣個邊用呢個字我可以點
陳小小 2022-10-31 14:17:52
台灣人同香港人都係用正體,但係香港人既中文水平明顯高好多。所以台灣用得唔好咪照屌,駛乜就住?
我愛SnK 2022-10-31 14:19:31
上面咪話台譯音 你同我講廣東話音 唔啱channel
你要用咩隨便 普通話音唔代表就支那 台灣個邊係咁用開我可以點
我愛SnK 2022-10-31 14:20:56
屌還屌 唔洗邊個用都支那 去台灣啲online討論地方個個都咁用 唔通台灣又支那仔
澤囝救樂壇 2022-10-31 14:21:57
連登係唔係叫OP主角做魯夫,唔叫路飛
山口真帆 2022-10-31 14:23:34
小岡
小傑
ゼロツー 2022-10-31 14:24:17
係譯者係咁轉
每一人 對文字 歷史 文學 文法理解都唔同
就算寫埋點解你要咁譯
下一手望住都好 都係有差異

就算母語大家寫句野 同一個意思出黎既字or結構都好唔同啦

同加上譯者多數係freelance
命格離 2022-10-31 14:25:32
而家係講緊你 廣東話讀都出黎點會係西
你都唔明我地話緊你d咩

意譯而家少之有少架 呀叔我就睇得開既
我影埋我2個版本都有收藏既
睇開港版味鹿驚 台版咪卡卡西
數學荷蘭勁 2022-10-31 14:26:43
內輪型好多
支那武肺 2022-10-31 14:26:55
基路亞 vs 奇犽

心諗:邊撚個奇犽
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞