旗木卡卡西定畑鹿驚?

HongKongCold

304 回覆
2274 Like 424 Dislike
真・女神嘉欣 2022-10-31 12:57:25
以前漢化九成都係大陸翻譯,啲名自然跟晒大陸嗰套
明眼人都知 2022-10-31 12:58:43
鳴門
名人
ゼロツー 2022-10-31 13:00:02
上一代 英文又好咩文都好既翻譯真係會通埋意
大陸版唔係全部翻得差 但好多一啲翻譯文學上
佢地既漢化組好多時都係留學生
其實好多都唔準
不過多得佢地既奉獻我地先可以唔比錢睇

以上全我個人意見 好主觀
真心覺得港版既譯係最好
打得J多終遇婦 2022-10-31 13:01:04
內輪班
荒野大嫖客2 2022-10-31 13:03:07
我屌你老母
要人啊! 2022-10-31 13:06:07
意譯>音譯
要人啊! 2022-10-31 13:06:38
鳴門卷
杜拉格西 2022-10-31 13:06:40
一開始睇單行本咪會用畑鹿驚
本身睇開網上咪會叫卡卡西 都冇計嘅
網上面又唔會有港譯ver.比人睇 好多人叫慣都會係大陸名啦
要人啊! 2022-10-31 13:07:00
好多大陸仔55開
紅j頭 2022-10-31 13:08:02
有咩分別
要人啊! 2022-10-31 13:08:34
香港好多譯名根本文化底蘊極深,我台灣大陸根本追唔上
馬交FD麻鳩煩 2022-10-31 13:09:53
卡卡面
吾喪我 2022-10-31 13:10:20
真係好煩 嘈左幾多年?
不如一齊讀日文音算啦 咁就冇正唔正統問題 日文最正統
人地英文都係照羅馬音讀 完全冇你地嘅問題出現
ゼロツー 2022-10-31 13:10:57
太意譯
佢係用日文字嘅漢字同意思黎譯

一般人就咁聽動畫 kakashi 大陸:卡卡西
自然好入腦 最直觀

如果你1至27本漫畫有認真係
波之國篇 既插圖 卡卡西既畫都係好多 稻草人既樣

畑 就 田啦
かかし 原本就係寫鹿驚 
https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002898400

就咁鹿驚 本身就得
你係咪因為港版翻譯對象係香港人
呢件上一代嘅日文翻譯都係會比較將佢變做三個字

有姓有名

戴 志偉 林 源三咁
呢啲係上一代既慣性 or 當時翻譯既流行

咁得2個字 就加多個畑落去

同埋喺二千年之後,其實台灣大陸日本三個國家翻譯嘅方法都唔同咗 改左傾向音譯
冇話岩定錯 卡卡西的確好直觀
ゼロツー 2022-10-31 13:12:59
sorry 好多錯字
都係果句 好主觀個人意見 不喜勿插
ON撚9 2022-10-31 13:14:43
叫得卡卡西
就唔好屌任天堂統一比卡超做皮卡丘
姫森ルーナ 2022-10-31 13:15:08
一律建議打返日文原文名
唔好激動! 2022-10-31 13:18:55
單眼佬
金毛人柱力
粉紅毛姣西
紅眼中二病
支那武肺 2022-10-31 13:22:42
呢個post 已經有幾個支那仔光明正大咁話自己睇老翻

屌班支那仔知唔知個醜字點寫
此時此處恥毛樣 2022-10-31 13:24:00
哈林
庾澄慶
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞