來源係噉吖嘛 用司/司署就顯得太低級啦嘛 日本人都用省+大臣啦,對應支那古代三省六部
https://ja.wikipedia.org/wiki/省#行政機関
開埠頭幾十年嗰陣d師爺應該係用返廣州府都有嘅嘢來對應譯 廣州有廣東布政使司、按察使司……
府、司係地方嘅最高級嘅官署,喺中央政府係低過部一級嘅架構,依家支那、台灣都仲係噉架。到時你出去見人咪笑死,人哋d部長、大臣見你乜乜司。
而我覺得最好嘅做法就係拋棄支那官職衍生嘅名,改一套英式/粵式嘅名
要用返支文叫法,無可避免應該用返相稱等級嘅官職,到時盞搞出好似「泰國大理院」呢d名堂,仲不如另起爐灶
講開又講,君主制先可以用「臣」,所以如果唔係歸英總督制個話,d部長索性叫「堂主」啦