究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲

水礦力寶特

317 回覆
874 Like 13 Dislike
galil 2022-05-25 09:51:14
萬里狂沙萬里仇
galil 2022-05-25 09:59:09
安東尼奧尼 “blow up” 春光乍洩冇乜問題喎
之後“無限春光在險峰” 都可以

改得最好係 “情隔萬重山”
施旖婕 2022-05-25 09:59:25
此時此處恥毛樣 恥毛樣
施旖婕 2022-05-25 10:03:02
鹹濕醫生俏護士
頁紙文 2022-05-25 10:27:09
其實有少少唔同
一樹梨花壓海棠係講老夫少妻
lolita套戲係講戀童
祖高域 2022-05-25 10:32:51
兩個意思好似未有confirm 亦都可以解老牛吃嫩草
頁紙文 2022-05-25 10:41:57
點會未有confirm

lolita講個37歲男人沉迷一個12歲𡃁妹,主要講道德問題唔係老夫少妻
galil 2022-05-25 10:46:11
香港譯名唔係任你改㗎, 要外國電影公司批核, 有時大片要交幾個譯名上去揀, 香港高度市場化 商業片一定係揀啲譯名一聽就令人想睇嘅戲, “死裏逃生” 字面或者讀音都好弱雞
galil 2022-05-25 10:51:09


台狗文化低到 70年代台灣都有套戰機機師戲一樣叫 壯志凌雲
和合石修哥 2022-05-25 10:55:30
頂尖的槍:嘭嘭
③高捷斯基❸ 2022-05-25 11:00:47
呢個最似 乜乜隊,又食個天字
再唔係就轟天特攻隊
神童又中 2022-05-25 11:02:04
石破天驚
絕世天劫
祖高域 2022-05-25 11:02:52
佢討論緊"一樹梨花壓海棠"呢一句野 唔係套戲
DAN_DAN 2022-05-25 11:05:36
Revlon

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃
阿旺晉美 2022-05-25 11:08:24
係啦

原來改戲名要一味夠爆一味夠搶而無需要理內容同原意

咁你套套戲唔理係乜內容都改"強勁堅抽皇上皇"就包冇錯

galil 2022-05-25 11:20:53
何以見得巴打你個“死裏逃生” 係掂呢

一套爆谷動作片, 有槍戰,有爆炸,警匪對決鬥智鬥力, “虎膽龍威”已經算係一個唔錯譯名, 商業上意譯上,讀音上相對理想, 隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名
飛沙轉風中 2022-05-25 11:23:22
呢個似
連豬唔當差 2022-05-25 11:24:20
30年前嘅人
咪即係依家啲廢老
阿旺晉美 2022-05-25 11:35:52
我又唔係專業改戲名師,係架,"死裡逃生"可能惦亦可能唔惦架,所以討論吓囉,不過"死裡逃生"一定忠於原著過“虎膽龍威”

我亦唔覺得“虎膽龍威”譯得有幾好(至少唔多貼切),"強勁堅抽皇上皇"鳩得黎可能有同樣效果,係覺得"隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名"係因為你聽慣同本身套戲好成功,你講"賓虛"(直譯音)或"驚世未了緣"(擺明亂鳩咁譯)一樣"隔咗幾廿年一聽就知邊套",但與本身譯名好與壞無關
中二病神之手 2022-05-25 11:40:44
大支野
四萬哥 2022-05-25 11:49:16
譯名忠於原名又唔一定好,中文語境始終唔同
直譯不如用番英文名好過
galil 2022-05-25 11:49:46
“死裏逃生”點樣忠於原著, 只不過係講咗其中一個劇情情節

就咁睇“死裏逃生”我連片種都未必睇得出, 可能係災難片, 可能係動作逃生片, 但係“虎膽龍威”一睇就知係動作片, 陽剛戲, 男人戲, 虎龍相對就知係雙雄對決, 有膽有威就知係鬥智鬥力

強勁堅揪皇上皇 點計都係師兄你夾硬嚟啦, 情埋之中, 意料之外

香港80 90年代譯名對類型片係手到拿來 仲有一個譯名又係80年代水準作, 就係“轟天炮”
兒登冧巴溫 2022-05-25 11:55:38
咸片都係
大吉大利大波大
毒撚冇得上 2022-05-25 12:02:18
咁應該係咩?
應該譯:單拖?定 孤狼?
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞