究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲

水礦力寶特

317 回覆
874 Like 13 Dislike
阿旺晉美 2022-05-25 12:03:18
你繼續J你o既80s"水準之作"啦

"轟天炮"唔睇以為係戰爭片,甚至係咸片名

利申:80s長大
你最愛的鬼父 2022-05-25 12:03:36
我諗到唔駛坐喺度啦
galil 2022-05-25 12:04:02
話不投機半句多, 係咁
JurKlo 2022-05-25 12:05:17
其實大陸都叫壯志凌雲
包雲吞 2022-05-25 12:06:17
因為當年仲跟香港譯法。明日可能我哋要全面跟大陸
看天上的星 2022-05-25 12:07:43
我仲以為你個例子係翻譯過嚟
點知係港產片玩嘢名
Tai 2022-05-25 12:52:54
可能當年似色戒睇梁朝徫咁
頁紙文 2022-05-25 12:53:10
唔知你噏乜
總之lolita只係求其塞句同後生女有關嘅詩入去做名
有睇過套戲就發覺根本唔關事
祖高域 2022-05-25 12:54:02
咪講緊句詩囉 唔係講緊套戲
樂芳怡桃 2022-05-25 13:25:49
佢頭兩隻字已經形容咗男女主角,真心好靚
飛沙轉風中 2022-05-25 13:30:55
單講讀書 佢個年代讀完中學算係咁
唔係話佢依家成個太監咁你就可以諗都唔諗攞佢個名出嚟問
林鄭政府無用又蠻橫但讀書叻都係事實
唔通你又一句 林鄭?咁樣?
月黑高飛 2022-05-25 13:42:50
一樹梨花壓海棠,真係好優雅
快樂第三人 2022-05-25 13:43:29
托根
乳頭有時很硬 2022-05-25 13:46:44
孤星淚vs 悲慘世界

大陸中文冇得同香港比
hazardeden_10 2022-05-25 13:49:28
頂槍
佐々木ミツマタ_B 2022-05-25 13:51:06
因為一直都有研究話華南用語就係粤語 而家啲人格硬用北方方言去讀 梗係差咁啲
Mabaker 2022-05-25 13:54:41
之前有一套叫羊懼笑死!
澳洲廚房仔 2022-05-25 14:08:47
成日覺得個戲名似三級片
深夜急行 2022-05-25 14:22:37
痴筋 Tree Gun
Wahahahk84 2022-05-25 14:26:33
露華濃
做人咁辛苦為乜 2022-05-25 14:28:16
休班國家主席 2022-05-25 14:32:04
一人一個如果而家改會用嘅名:

空戰危機 (然後不斷強調係飛機個機)
一定要中出 2022-05-25 15:08:34
係啦

原來改戲名要一味夠爆一味夠搶而無需要理內容同原意

咁你套套戲唔理係乜內容都改"強勁堅抽皇上皇"就包冇錯

何以見得巴打你個“死裏逃生” 係掂呢

一套爆谷動作片, 有槍戰,有爆炸,警匪對決鬥智鬥力, “虎膽龍威”已經算係一個唔錯譯名, 商業上意譯上,讀音上相對理想, 隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名
我又唔係專業改戲名師,係架,"死裡逃生"可能惦亦可能唔惦架,所以討論吓囉,不過"死裡逃生"一定忠於原著過“虎膽龍威”

我亦唔覺得“虎膽龍威”譯得有幾好(至少唔多貼切),"強勁堅抽皇上皇"鳩得黎可能有同樣效果,係覺得"隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名"係因為你聽慣同本身套戲好成功,你講"賓虛"(直譯音)或"驚世未了緣"(擺明亂鳩咁譯)一樣"隔咗幾廿年一聽就知邊套",但與本身譯名好與壞無關
“死裏逃生”點樣忠於原著, 只不過係講咗其中一個劇情情節

就咁睇“死裏逃生”我連片種都未必睇得出, 可能係災難片, 可能係動作逃生片, 但係“虎膽龍威”一睇就知係動作片, 陽剛戲, 男人戲, 虎龍相對就知係雙雄對決, 有膽有威就知係鬥智鬥力

強勁堅揪皇上皇 點計都係師兄你夾硬嚟啦, 情埋之中, 意料之外

香港80 90年代譯名對類型片係手到拿來 仲有一個譯名又係80年代水準作, 就係“轟天炮”

佢完全駁唔到
中間唔著襪 2022-05-25 15:14:23
剩係打開個netflix
見倒"間諜家家酒"已經知道而家收晒皮
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞