你繼續J你o既80s"水準之作"啦
"轟天炮"唔睇以為係戰爭片,甚至係咸片名
利申:80s長大
“死裏逃生”點樣忠於原著, 只不過係講咗其中一個劇情情節我又唔係專業改戲名師,係架,"死裡逃生"可能惦亦可能唔惦架,所以討論吓囉,不過"死裡逃生"一定忠於原著過“虎膽龍威”係啦何以見得巴打你個“死裏逃生” 係掂呢
原來改戲名要一味夠爆一味夠搶而無需要理內容同原意
咁你套套戲唔理係乜內容都改"強勁堅抽皇上皇"就包冇錯
一套爆谷動作片, 有槍戰,有爆炸,警匪對決鬥智鬥力, “虎膽龍威”已經算係一個唔錯譯名, 商業上意譯上,讀音上相對理想, 隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名
我亦唔覺得“虎膽龍威”譯得有幾好(至少唔多貼切),"強勁堅抽皇上皇"鳩得黎可能有同樣效果,係覺得"隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名"係因為你聽慣同本身套戲好成功,你講"賓虛"(直譯音)或"驚世未了緣"(擺明亂鳩咁譯)一樣"隔咗幾廿年一聽就知邊套",但與本身譯名好與壞無關
就咁睇“死裏逃生”我連片種都未必睇得出, 可能係災難片, 可能係動作逃生片, 但係“虎膽龍威”一睇就知係動作片, 陽剛戲, 男人戲, 虎龍相對就知係雙雄對決, 有膽有威就知係鬥智鬥力
強勁堅揪皇上皇 點計都係師兄你夾硬嚟啦, 情埋之中, 意料之外
香港80 90年代譯名對類型片係手到拿來仲有一個譯名又係80年代水準作, 就係“轟天炮”