究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲

水礦力寶特

317 回覆
874 Like 13 Dislike
槍撚 2022-05-25 17:11:46
諗過返印度 2022-05-25 17:12:20
頂級槍
屎忽精 2022-05-25 17:12:49
而家都唔算差好多嘅至少實好過支那/台灣
近年上流寄生族、祖孽、忘形水呢啲都譯得唔錯
扯旗仔仔 2022-05-25 17:12:50
完全唔關事
侏儸 2022-05-25 17:15:33
壯志自然係講初出茅廬既後生仔果度心態同自信

凌雲除左氣勢仲有渣飛機駕御雲頂既能力

四個字已把成個故事活現眼前


認真
改得好好聽
藍白紅 2022-05-25 17:20:57
其實係咪都市傳說來?一套都無睇過
21 2022-05-25 17:27:02
唔止咁簡單
galil 2022-05-25 17:32:36
有真有假咁, 不過日本活咸片影院啲戲名係咁
遞一把膠椅 2022-05-25 17:53:23
托炮喇咁不如
綠野直樹 2022-05-25 17:54:09
比on9更on9嘅譯名
薑汁炒芥蘭 2022-05-25 17:54:41


俯首低問 何時何方何模樣
刨J解牛 2022-05-25 17:55:34
google 翻譯都係譯做壯志淩雲,會唔會topgun本身就係壯志淩雲咁解?
薑汁炒芥蘭 2022-05-25 17:59:59
王之渙〈涼州詞二首〉其一
黃河遠上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。
galil 2022-05-25 18:04:38
香港電影節常有佳作, 葡萄牙導演帕度哥斯達, 有幾套講葡萄牙貧窮低下階層生活, 有套叫 “骨未成灰”, 另一套叫“無風無雨也無晴” 睇過嘅朋友應該覺得譯得非常精警
drhandguns 2022-05-25 18:17:44
香港戲名通常如果唔直譯, 都會用套戲嘅意境嚟做戲名。 當然翻譯嘅人亦都要睇過套戲先譯得準確, 亦要精通英文同中文。 大陸同台灣改嘅名通常都係直接譯名, 好明顯改名嘅人, 一係未睇過套戲, 一係英文半桶水。

如果講壯志, 當年亦有一套叫壯志豪情, Point Break, Keanu Reeves 做。
即將變白的矢吹丈 2022-05-25 18:20:24
以前年代啲人好文采,lolita都改做一樹梨花壓海棠
薑汁炒芥蘭 2022-05-25 18:24:41
蘇軾〈定風波〉「莫聽穿林打葉聲」

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺。已而遂晴,故作此詞。

莫聽穿林打葉聲。何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕,一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
MotherGoose 2022-05-25 18:35:01
Nba官方都正名左 呢樣無得嘈
當年電影上個陣就叫馬華力既
其他地方譯做小牛/牛仔
兒登冧巴溫 2022-05-25 18:42:00
睇過有訪問係咁講,港譯比較重意譯,出來往往好過大陸同台灣照字面
scissors 2022-05-25 18:47:31
疑媽
drhandguns 2022-05-25 19:08:07
細個睇譯做狂牛。
MotherGoose 2022-05-25 19:12:48
第一次見呢個名
以為raging bull
drhandguns 2022-05-25 19:32:28
嚴格嚟講應該譯'初生之屬'(不畏虎)。
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞