究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲

水礦力寶特

317 回覆
874 Like 13 Dislike
Sirthisway 2022-05-23 21:21:16
就係等睇呢堆名!
chi-hi大火雞 2022-05-23 21:41:34
壯志凌雲 英文點釋
曲芸の道化師 2022-05-23 22:09:44
咁 獨行俠 又點?????
觀察員A 2022-05-23 22:17:53
Sonaldo 2022-05-23 22:39:35
成日見到以前d戲名翻譯
翻譯角度黎講真係屈機
雅達兼備
薑汁炒芥蘭 2022-05-23 22:41:17
山長水遠 未入其懷抱
精密而周詳 2022-05-23 22:42:09
最鍾意依個名,同傷心1999 並駕齊驅
B+W 2022-05-23 23:14:52
你淫我賤佢夠串
家姐大戰坦克車
前人改名好勁
波羅蜜多時 2022-05-23 23:15:33
Translate人最鍾意講呢個
薑汁炒芥蘭 2022-05-23 23:24:37
唔係,考證過,原詩係第二首,兩年幾前女主角走嗰陣我都講過下:

【享年73歲】一代禁片《一樹梨花壓海棠》(Lolita) 女星蘇麗安 (Sue Lyon) 病逝
- 分享自 LIHKG 討論區
https://lih.kg/1801494

呢句嘢而家最廣泛流傳個來源版本係一首絕句:

十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。
鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠

呢首絕句曾經謠傳話係蘇東坡作畀老友張先話佢臨老入花叢。有學者考證過,其實原文係嚟自明代筆記小說入面一啲民間詩句。最早一種版本見於明代蔣一葵《堯山堂外紀》卷97「王寵」條,提到一個明代書畫家王寵寫過一首詩講人臨老入花叢,入面補充嗰陣就有講「一朵梨花壓海棠」:

王寵〔顧璘:字履吉,號雅宜,蘇州人。嘉靖間貢士,清夷恬曠,與物無兢,人擬之黃叔度云。〕

王雅宜〈嘲六十再娶〉詩云:「六十作新郎,殘花入洞房。聚猶秋燕子,健亦病鴛鴦。戲水全無力,銜泥不上樑。空煩神女意,為雨傍高唐。」(蔣一葵:浙人有嘲年六十三娶十六歲女為繼室者云:「二八佳人七九郎,婚姻何故不相當。紅綃帳裡求歡處,一朵梨花壓海棠。」)

至於蘇軾的確作過一首詩畀張先講佢臨老入花叢呢單嘢,首詩係〈張子野年八十五,尚聞買妾,述古令作詩〉 :

錦里先生自笑狂,莫欺九尺鬢眉蒼。
詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙。
柱下相君猶有齒,江南刺史已無腸。
平生謬作安昌客,略遣彭宣到後堂。

至於張先和作而家得返兩句殘句,見於宋代葉夢得《石林詩話》:

愁似鰥魚知夜永,懶同蝴蝶為春忙。
水瀬いのり 2022-05-23 23:25:24
就咁top gun你咪又唔知佢講乜
G觸者頻亦樂 2022-05-23 23:27:58
失眠夜雨 2022-05-23 23:29:25
用呢一句詩句去做譯名,有D貶意
唔係幾啱套戲
佐敦道米高 2022-05-23 23:29:31
豐乳同露, 啜袋雙嬌 呢兩個真心勁
阿拉燈 2022-05-23 23:35:00
維珍尼亞州
綠野行呃蝦條 2022-05-23 23:39:02
師兄,揾唔搵到"一江春水向西流"嘅廣告?
阿旺晉美 2022-05-23 23:41:19
係架

但原創者鍾意改乜名咪改乜名囉,改做“九唔搭八on柒柒”都得,都冇人知講咩架

但幫人譯名至少要忠於原創,唔係無限比你表演舞文弄墨嘅時候,要舞文弄墨自己拍返套嚟癲囉

打個比喻,虎膽龍威固然聽落好勁好猛料,但如果譯作“死裡逃生”雖然聽落冇咁勁抽但會忠於原著多啲
妳最近還好嗎? 2022-05-23 23:47:21
軒尼詩道 2022-05-23 23:51:18
刺激1995
Majortom1989 2022-05-24 00:03:54
Very great movie worth to watch!!
時代廣場革命 2022-05-24 00:13:01
天際特攻隊
Tesla上到2000蚊 2022-05-24 00:17:00
老土
太古之達人 2022-05-24 00:18:22
同美國佬偵察機撞
薛丁格的薛丁格 2022-05-24 00:19:51
羊懼
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞